అబద్ధం అంటే అతుకుల మాట
abaddham ante atukula mata
A lie is a word of patches
This expression suggests that telling a lie requires weaving together multiple fabricated points to make it seem believable. It implies that lies are often inconsistent or fragile, much like a cloth made of many patches that might fall apart under scrutiny.
Related Phrases
పైబడ్డ మాట, మడిబడ్డ నీళ్లు పోవు
paibadda mata, madibadda nillu povu
Words spoken and water entered in a field do not leave easily.
This proverb emphasizes the lasting impact of words. Once water enters a tilled field (madi), it is absorbed and stays; similarly, once an accusation or a commitment is made publicly, it cannot be easily taken back or erased. It is used to advise caution in speech because reputations are hard to mend once a 'word' is cast upon someone.
అడ్డం తప్పుకో అంటే గడ్డం పట్టుకో అన్నట్టు
addam tappuko ante gaddam pattuko annattu
When asked to move out of the way, they grabbed the beard instead.
This proverb describes someone who behaves perversely or does the exact opposite of what is requested. It is used when a person responds to a simple request with an annoying or inappropriate action, or when someone misunderstands a situation so badly that they become a nuisance.
అతుకుల బొంత, గతుకుల బాట
atukula bonta, gatukula bata
A quilt of patches, a road of ruts
This expression describes a situation or a thing that is poorly managed, disorganized, or full of flaws. Just as a quilt made of random patches looks messy and a road with potholes is difficult to travel, this phrase is used to criticize a system, a project, or a life that is full of inconsistencies and constant struggles.
అతుకుల బొంత, గతుకుల బాట
atukula bonta, gatukula bata
A quilt of patches, a road of ruts.
This expression describes a situation, life, or a project that is disorganized, poorly constructed, and filled with difficulties. 'Atukula Bontha' (quilt of patches) refers to something made of mismatched pieces, while 'Gathukula Baata' (bumpy road) signifies a journey or process full of obstacles and hardships. It is typically used to describe a struggling existence or a poorly executed plan.
మనసు విరిగితే అతికించవచ్చుగానీ, కుండ పగిలితే అతికించలేము
manasu virigite atikinchavachchugani, kunda pagilite atikinchalemu
If a heart breaks it can be mended, but if a clay pot breaks it cannot be joined back.
This proverb is often used in a reverse or comparative sense to highlight the permanence of certain damages. While modern variations sometimes swap the subjects, the traditional wisdom suggests that physical objects like a shattered clay pot are beyond repair, whereas human relationships and hearts (emotions) can potentially be healed through effort and time. It is used to emphasize caution in one's actions and words to avoid irreparable damage.
కిం అంటే కం అనలేడు
kim ante kam analedu
When asked " what?" he cannot say " whom ?"
This expression is used to describe a person who is extremely ignorant, illiterate, or lacks even the most basic knowledge. It specifically refers to someone who cannot even complete a simple, repetitive sound or rhyme, indicating a total lack of learning or awareness.
He cannot say bo to a goose.
చాదస్తం అంటే చెరిసగం అన్నట్లు
chadastam ante cherisagam annatlu
If one says 'Chadam' (the ritualistic name), the other says 'stam' (the completion) — meaning exactly half-and-half.
This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their foolishness, stubbornness, or eccentricities. It suggests that if one person starts a silly act, the other completes it, implying they are both equally responsible for a peculiar or impractical situation.
అయితే ఆతుకూరు, లేకపోతే దాతుకూరు
ayite atukuru, lekapote datukuru
Either Atukuru or Datukuru.
This expression is used to describe an 'all or nothing' situation or a person with extreme, inconsistent behavior. It refers to someone who either stays completely put in one place (Atukuru) or wanders off far away (Datukuru), lacking a middle ground or moderation.
గతుకులకు పోతే, బతుకులు పోయినవి
gatukulaku pote, batukulu poyinavi
When he went to lap, his livelihood went. When a greedy man went to spoon upon another for his breakfast he was kept waiting so long that he lost his situation.
This expression is used to describe a situation where someone, out of greed or a desire for small, insignificant gains (scraps/leftovers), ends up losing something very valuable or even their entire livelihood. It serves as a warning against being penny-wise and pound-foolish, or taking unnecessary risks for minor rewards.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.