అబద్ధమాడితే గోడ కట్టినట్లుండవలె
abaddhamadite goda kattinatlundavale
If one tells a lie, it should be like building a wall.
This expression suggests that if someone chooses to lie, the lie must be so consistent, firm, and well-constructed that it leaves no gaps for doubt, much like a solid wall. It is often used to comment on someone's deceptive skills or to point out that a lie must be convincing to be successful.
Related Phrases
ఆడదాని అబద్ధం గోడ కట్టినట్లు ఉంటుందట
adadani abaddham goda kattinatlu untundata
A woman's lie is as solid as a built wall.
This proverb is used to describe a lie that is so well-constructed, firm, and convincing that it is difficult to break or find faults in. It suggests that once a clever lie is 'built' like a wall, it stands strong and hides the truth effectively.
అబద్ధమాడినా గోడ పెట్టినట్లుండాలి.
abaddhamadina goda pettinatlundali.
Even if you tell a lie, it should be like building a wall.
This proverb suggests that if one must lie, the lie should be consistent, firm, and believable, much like a well-constructed wall. It is used to point out that a person's deception is poorly structured or easily seen through due to inconsistencies.
కంసాలి వద్ద ఉండవలె, కుంపట్లో ఉండవలె.
kamsali vadda undavale, kumpatlo undavale.
It must be with the goldsmith, or in the chafing-dish. Said of gold made away with by a swindling goldsmith.
This proverb is used to describe things or situations that have no middle ground or compromise. It refers to gold, which must either be in the hands of the goldsmith to be shaped or in the furnace (brazier) to be purified. It implies that a person or a task should either be completely involved in the process or undergoing transformation, leaving no room for being idle or halfway done.
అబద్ధం చెపితే నిజం ముడ్డిలో మేకు కొట్టినట్లుండాలి
abaddham chepite nijam muddilo meku kottinatlundali
If you tell a lie, it should be like driving a nail into the bottom of the truth.
This expression is used to describe a lie that is told so convincingly and perfectly that it becomes indistinguishable from the truth, or effectively 'pins' the truth down so it cannot surface. It refers to the craftiness of a well-constructed falsehood.
అబద్ధమాడినా గోడ పెట్టినట్టు ఉండవలెను
abaddhamadina goda pettinattu undavalenu
If you do tell a lie, let it be like a wall.
This proverb suggests that if one must lie, the lie should be consistent, firm, and believable, much like a solid wall. It is used to point out that a person's deception should at least be logically sound or well-constructed to be effective, or to criticize someone whose lies are easily seen through due to inconsistency.
పడిన గోడలు పడ్డట్లుండవు, చెడిన కాపురం చెడినట్లుండదు.
padina godalu paddatlundavu, chedina kapuram chedinatlundadu.
Fallen walls do not remain fallen, and a ruined family does not remain ruined forever.
This proverb offers hope and encouragement during difficult times. Just as fallen walls can be rebuilt or cleared for new construction, a family's misfortune or financial ruin is not permanent; through effort and time, prosperity can be restored. It emphasizes the cyclical nature of life and the possibility of a comeback.
ఆడది బొంకితే గోడ పెట్టినట్టు, మొగవాడు బొంకితే తడిక కట్టినట్టు
adadi bonkite goda pettinattu, mogavadu bonkite tadika kattinattu
If a woman lies, it’s like building a wall; if a man lies, it’s like putting up a mat ( easily seen through. )
This proverb suggests that women are traditionally more meticulous and convincing in their deception, making it as solid and difficult to see through as a brick wall. In contrast, it implies that men's lies are flimsy and transparent, much like a loosely woven reed mat (tadhika) that allows light and vision to pass through easily.
వగచినట్టూ ఉండవలె వాత పెట్టినట్టూ ఉండవలె
vagachinattu undavale vata pettinattu undavale
It should look like grieving while also applying a branding iron.
This proverb describes a hypocritical or clever action where someone pretends to sympathize with a person while simultaneously causing them harm or delivering a harsh punishment. It is used to describe situations where a person acts out of self-interest or discipline under the guise of concern.
ఆడినవాడు అబద్దమాడితే, కూడినవాడు కుడువవలసిందే
adinavadu abaddamadite, kudinavadu kuduvavalasinde
If the person who promised tells a lie, the one who joined/trusted him has to suffer the consequences.
This proverb highlights shared responsibility and the consequences of poor associations. It means that if a leader or a partner goes back on their word or commits a mistake, those who supported or followed them must endure the resulting hardships or losses.
వగచినట్టూ ఉండవలె, వాత పెట్టినట్టూ ఉండవలె.
vagachinattu undavale, vata pettinattu undavale.
Pretend to condole when you cauterize.
This proverb describes a situation where someone pretends to be sympathetic or helpful while actually causing harm or dealing a severe blow. It is used to describe a calculated action that appears kind on the surface but is intended to teach a painful lesson or inflict damage, or to describe someone who acts with duplicity.