ఆడశోకం, మగరాగం ఒకటే.
adashokam, magaragam okate.
A woman's grief and a man's melody are the same.
This proverb suggests that both expressions are often unreliable or short-lived. It implies that a woman's weeping can sometimes be temporary or used as a tactic, just as a man's romantic singing or passion might not always represent deep, lasting commitment. It is used to caution against taking such emotional displays at face value.
Related Phrases
హస్త చిత్తలు కురిపితే అందల సేద్యం ఒకటే.
hasta chittalu kuripite andala sedyam okate.
If the Hasta and Chitta rains fall, even farming on a palanquin is possible.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Nakshatras). It means that if it rains during the Hasta and Chitta periods (usually late September to mid-October), the soil becomes so fertile and the water supply so abundant that crops will flourish anywhere, metaphorically even on a palanquin (Andalam). It highlights the critical importance of these specific seasonal rains for a successful harvest.
ఇరుగుపొరుగు వ్యవసాయం, ఇద్దరు భార్యల సంసారం ఒకటే
iruguporugu vyavasayam, iddaru bharyala samsaram okate
Farming with a neighbor and a household with two wives are the same.
This proverb highlights that certain situations are inherently problematic and difficult to manage. Just as shared farming leads to disputes over labor and yield, having two wives in one household traditionally leads to constant domestic conflict and lack of peace.
కర్ణుడు లేని భారతం, శొంఠి లేని కషాయం ఒకటే.
karnudu leni bharatam, shonthi leni kashayam okate.
A Mahabharata without Karna is like an herbal decoction without dry ginger.
This expression is used to describe something that is incomplete or lacks its most essential element. Just as dry ginger is the core medicinal ingredient in an Ayurvedic decoction, and Karna is a pivotal, indispensable character in the Mahabharata, a project or situation lacks its true essence or effectiveness without a key component or person.
గూద దిగిన పేరంటాలు అత్తగారింట ఉన్నా ఒకటే, అమ్మగారింట ఉన్నా ఒకటే!
guda digina perantalu attagarinta unna okate, ammagarinta unna okate!
A guest who has lost her dignity stays the same whether she is at her mother-in-law's house or her mother's house!
This proverb describes a situation where a person has lost their respect or status to such an extent that their location or surroundings no longer matter. It is used to point out that once a person's reputation is ruined or they have become shameless, they will be treated with the same indifference or contempt everywhere.
ఊబ నా మగడు ఉండీ ఒకటే లేకా ఒకటి
uba na magadu undi okate leka okati
My husband is a dummy; it's the same whether he is there or not.
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. It implies that their presence provides no benefit, and their absence makes no difference, much like a decorative figure or a person with no initiative.
రోగం ఒకటైతే మందొకటిచ్చాట్టు
rogam okataite mandokatichchattu
If the disease is one thing, the medicine given is another.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand. It refers to irrelevant actions, wrong remedies, or addressing a completely different issue instead of the actual cause of a problem.
గబ్బిలాయి మొహం నవ్వినా ఒకటే, ఏడ్చినా ఒకటే
gabbilayi moham navvina okate, edchina okate
Whether a bat's face smiles or cries, it's all the same.
This expression is used to describe a person who has an expressionless or naturally unpleasant face such that you cannot distinguish their emotions. It is also used to refer to a situation or a person's reaction that remains indifferent or unchanged regardless of the circumstances.
దత్త పుత్ర శోకము
datta putra shokamu
Grief for an adopted son. Slight grief.
This expression refers to grief or sorrow that is artificial, short-lived, or disproportionate to the actual loss. In traditional contexts, it suggests that the mourning for an adopted child might not be as deep or lasting as the mourning for a biological child. It is used to describe someone who is overacting or pretending to be deeply affected by a situation that doesn't truly concern them or shouldn't cause such intense sorrow.
ఋణము, రణము ఒకటే.
rinamu, ranamu okate.
Debt and war are the same.
This proverb highlights the destructive nature of financial debt, comparing it to a battlefield. Just as war brings anxiety, struggle, and potential ruin, being in debt creates constant stress and can destroy one's peace of mind and livelihood.
వీరమ్మ భోగం, రాగమ్మ రాగం
viramma bhogam, ragamma ragam
Veeramma's luxury and Raagamma's melody.
This proverb is used to describe a situation where two people are in their own separate worlds, each preoccupied with their own specific habits, luxuries, or problems without any coordination. It is often applied to a household or a group where there is a lack of unity and everyone acts according to their own whims.