రోగం ఒకటైతే మందొకటిచ్చాట్టు
rogam okataite mandokatichchattu
If the disease is one thing, the medicine given is another.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand. It refers to irrelevant actions, wrong remedies, or addressing a completely different issue instead of the actual cause of a problem.
Related Phrases
మూడు కొప్పులు ఒకటైతే ముల్లోకాలు ఏకమవుతాయి.
mudu koppulu okataite mullokalu ekamavutayi.
If three hair-buns come together, the three worlds will unite (and be destroyed).
This proverb is used to describe the difficulty and potential chaos of three strong-willed or argumentative women living or working together. It suggests that if three such people reach an agreement or collide, it creates a force powerful enough to disrupt the entire universe.
ఊరంతా ఒకటైతే, ఉలిపికట్టెదొక దారి
uranta okataite, ulipikattedoka dari
If the whole village is one way, the stick is another way.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn, always choosing to go against the consensus or common path. It highlights non-conformity, often in a negative or frustrating sense, where one person acts contrary to everyone else in a group.
అటైతే కందిపప్పు ఇటైతే పెసరపప్పు
ataite kandipappu itaite pesarapappu
If it's that way, it's pigeon pea; if it's this way, it's mung bean.
This expression describes a person who is opportunistic or lacks a firm stance. It refers to someone who changes their opinion or allegiance depending on the situation or person they are talking to, ensuring they benefit regardless of the outcome.
పేడ, బెల్లం ఒకటి చేసినట్లు
peda, bellam okati chesinatlu
Like mixing cow dung and jaggery together
This expression is used to describe a situation where someone treats opposites or things of vastly different quality as the same. It often refers to a lack of discrimination, poor judgment, or ruining something good (jaggery) by mixing it with something bad (dung). It can also describe bringing together two incompatible people or ideas.
ఆడశోకం, మగరాగం ఒకటే.
adashokam, magaragam okate.
A woman's grief and a man's melody are the same.
This proverb suggests that both expressions are often unreliable or short-lived. It implies that a woman's weeping can sometimes be temporary or used as a tactic, just as a man's romantic singing or passion might not always represent deep, lasting commitment. It is used to caution against taking such emotional displays at face value.
ఒకటి చేయబోతే మరొకటి అయినట్లు
okati cheyabote marokati ayinatlu
Doing one thing and it becoming another
This expression is used to describe a situation where one's actions lead to an unexpected or unintended outcome, often despite good intentions. It is similar to the English phrase 'Backfiring' or 'Best-laid plans gone awry.' It describes a result that is completely different from what was originally planned.
పారుబోతు గొడ్డుకు పగ్గం చాటైతే చాలు
parubotu godduku paggam chataite chalu
For a runaway cow, the mere sight of a rope is enough.
This proverb is used to describe someone who is already looking for an excuse to avoid work or flee from a situation. Just as a cow that tends to run away only needs to see the shadow or sight of a tethering rope to bolt, a lazy or unwilling person will use the slightest pretext to escape their responsibilities.
ఆశించేదొకటి, అయ్యేదొకటి
ashinchedokati, ayyedokati
Desiring one thing, but another thing happening.
This expression is used to describe a situation where human expectations and plans are overridden by fate or unexpected circumstances. It is similar to the English proverb: 'Man proposes, God disposes.' It highlights the irony or disappointment when the actual outcome is completely different from what was intended.
అమ్మేదొకటి అసిమిలోదొకటి
ammedokati asimilodokati
One thing is sold, while another is in the bag.
This proverb is used to describe deceptive behavior or a lack of integrity, specifically when a person says one thing but does or possesses another. It is similar to the English expression 'to have something up one's sleeve' or 'preaching one thing and practicing another.'
పూటలు మూడు, భోజనం ఒకటి.
putalu mudu, bhojanam okati.
Three sessions, but only one meal.
This expression is used to describe a state of extreme poverty or scarcity. It refers to a situation where despite the day having three natural meal times (morning, afternoon, and night), a person can only afford or find enough food to eat once.