చెవిటివాని ముందు శంఖం ఊదినట్లు
chevitivani mundu shankham udinatlu
Like blowing a conch shell in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or effort is wasted on someone who is incapable of understanding or unwilling to listen. Just as a deaf person cannot hear the loud sound of a conch, some people are indifferent to even the most important messages.
Related Phrases
చెవిటి వాడి ముందు శంఖం ఊదితే, అది కొరకడానికి నీ తండ్రి తాతల తరం కాదన్నాడట
cheviti vadi mundu shankham udite, adi korakadaniki ni tandri tatala taram kadannadata
When a horn was sounded in the ears of a deaf man, he said "to bite that is more than your fathers before you could do."
This proverb describes a situation where someone completely fails to understand the purpose or value of something, often due to their own limitations. Instead of realizing the conch is for sound, the deaf man assumes it is a hard object meant to be eaten/bitten. It is used to mock people who give irrelevant or foolish responses to things they don't comprehend.
Applied to a stubborn person.
మూగవాని ముందర ముక్కు గోకుకున్నట్లు
mugavani mundara mukku gokukunnatlu
Like scratching your nose in front of a dumb man. This enrages him. Deriding the defects of another.
This proverb describes a situation where an action is misinterpreted by someone who cannot speak up or clarify. In Telugu culture, scratching the nose is sometimes associated with a gesture for 'shame' or a specific sign language cue. Since the mute person cannot ask for clarification, they may wrongly assume the person is mocking them or signaling something negative. It is used to describe doing something ambiguous or suspicious in front of someone who is unable to question or protest it.
మూడుపుట్ల చెవిటివానికి ఆరుపుట్ల చెవిటివాడు ఆలోచన చెప్పినట్లు.
muduputla chevitivaniki aruputla chevitivadu alochana cheppinatlu.
Like a six-measure deaf person giving advice to a three-measure deaf person.
This proverb describes a situation where an incompetent or ignorant person tries to advise someone who is also incompetent. It highlights the irony and futility of seeking guidance from someone whose shortcomings are even greater than one's own. It is used when two people who lack knowledge in a subject try to solve a problem together, leading to a useless outcome.
చెవిటివానికి వినిపించాలంటే శంఖచక్రాలవాడు దిగిరావాలి
chevitivaniki vinipinchalante shankhachakralavadu digiravali
To make a deaf person hear, the one with the conch and the discus must descend.
This expression is used to describe someone who is extremely stubborn, unresponsive, or unwilling to listen to reason. It implies that ordinary efforts to convince or inform them are futile, and it would take divine intervention (referring to Lord Vishnu, the bearer of the Shanka and Chakra) to make them understand or change their mind.
మూగవాని ముందర ముక్కు గోకుకొన్నట్లు
mugavani mundara mukku gokukonnatlu
Like scratching one's nose in front of a mute person.
This proverb is used to describe a situation where an action is misinterpreted due to a lack of communication or context. In this metaphor, a mute person might mistake the simple act of scratching one's nose as a hand sign or a mockery, as they rely heavily on visual cues. It refers to doing something that inadvertently causes confusion or gives a wrong signal to someone who is already limited in their ability to understand the intent.
గుడ్డి పెళ్ళానికి చెవిటి మొగుడు
guddi pellaniki cheviti mogudu
Like a deaf husband for a blind wife.
This proverb describes a situation where two people are equally mismatched or have complementary flaws that lead to a dysfunctional or comical result. It is used to refer to a pairing where neither party can help the other's shortcomings, or when two incompetent people are brought together.
చెవిటి వాడి ముందు శంఖం ఊదినట్టు
cheviti vadi mundu shankham udinattu
Like blowing a conch in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or efforts are completely wasted on someone who is unwilling or unable to listen or understand. It signifies a futile action that yields no response or impact.
అద్దంమీద అలిగి ముక్కు కోసుకున్నట్లు
addammida aligi mukku kosukunnatlu
Like cutting off one's own nose because of being angry at the mirror.
This proverb describes a situation where someone's foolish or impulsive reaction to a problem ends up causing more harm to themselves than to the object of their anger. It highlights self-destructive behavior driven by spite or petty frustration.
చెవిటి వాడి చెవీలో శంఖం ఊదినట్లు.
cheviti vadi chevilo shankham udinatlu.
Like blowing a conch in the ears of the deaf.
It refers to making a complaint to someone, who does not even pay attention to the complaint – much less, act on it; it does not serve any purpose.
కోపానికి పోయిన ముక్కు, శాంతానికి రాదు
kopaniki poyina mukku, shantaniki radu
A nose lost in anger will not return when peace prevails.
This proverb warns about the irreversible consequences of actions taken in a fit of rage. Just as a physical injury caused by temper cannot be instantly undone once one calms down, words spoken or decisions made in anger can cause permanent damage to relationships and reputation.