చెరువు మీద అలిగి కాళ్లు కడుక్కోక పోయినట్టు
cheruvu mida aligi kallu kadukkoka poyinattu
Getting into a pet with the tank, he would not wash his feet in it.
This proverb describes a situation where someone's spiteful or stubborn actions only end up hurting themselves rather than the person or thing they are angry with. It is used when a person boycotts something essential out of spite, resulting in their own disadvantage.
When a man grows angry, his reason rides out.
Related Phrases
అది కడుపా, చెరువా?
adi kadupa, cheruva?
Is that a stomach or a lake?
This expression is used to describe someone who eats excessively or has an insatiable appetite. It compares the capacity of their stomach to that of a lake, implying it is unusually large or bottomless.
చెరువు మీద కొంగ అలిగినట్టు
cheruvu mida konga aliginattu
Like a crane being angry with the pond.
This proverb describes a situation where someone's anger or boycott only harms themselves and doesn't affect the target at all. Just as a crane losing its temper and leaving a pond doesn't affect the pond (but the crane loses its food source), this expression is used when a person's protest is futile and self-defeating.
అలుకపాన్పు మీద అల్లుడలిగితే, అత్త కంగారుపడ్డట్లు
alukapanpu mida alludaligite, atta kangarupaddatlu
Like a mother-in-law worrying when the son-in-law sulks on the sulking-couch.
This expression describes a situation where someone is overly anxious or desperate to please a person who is intentionally being difficult or moody. It refers to a traditional setting where a son-in-law might act offended to get attention, causing unnecessary panic for the mother-in-law who tries too hard to appease him.
చెరువు మీద అలిగితే ఎవరికి నష్టం?
cheruvu mida aligite evariki nashtam?
If you are angry at the lake, who suffers the loss?
This proverb is used to describe a situation where someone's anger or protest only harms themselves rather than the person or thing they are angry with. It is similar to the English expression 'cutting off your nose to spite your face.' It highlights the futility of boycotting something that you personally depend on for survival or benefit.
నల్లి నలిగింది, పొత్తు పోలేదు
nalli naligindi, pottu poledu
The bug is crushed but the remains are not to be seen. Robbers' slang, referring to a murdered man.—Chetta means literally 'rubbish,' 'sweepings.'
This expression refers to a situation where a minor nuisance or problem was dealt with, but the underlying relationship or the main issue remains intact. It is often used to describe how a small incident should not destroy a larger, significant bond or to show that a superficial change hasn't altered the fundamental situation.
నల్లేరు మీద బండి నడక
nalleru mida bandi nadaka
Like a cart moving over a Cissus quadrangularis (Nalleru) plant.
This expression is used to describe a process that is extremely smooth, easy, and without any obstacles. Just as a cart glides effortlessly over the soft, succulent Nalleru plant, it signifies that a task is being completed very easily.
అద్దంమీద అలిగి ముక్కు కోసుకున్నట్లు
addammida aligi mukku kosukunnatlu
Like cutting off one's own nose because of being angry at the mirror.
This proverb describes a situation where someone's foolish or impulsive reaction to a problem ends up causing more harm to themselves than to the object of their anger. It highlights self-destructive behavior driven by spite or petty frustration.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
నల్లేరు మీద బండి పారినట్టు
nalleru mida bandi parinattu
Like a cart running over Nallêru. Nallêru is the Vitis ( Cissus ) Quadrangularis.
This expression is used to describe a process that is extremely smooth, effortless, and free of any obstacles. Since the Nalleru plant is succulent and slippery, a cart's wheels glide over it very easily.
ఏరు నిద్ర పోయినట్టు
eru nidra poyinattu
As the river sleeps. Smooth waters run deep. There is no worse water than that which sleeps. ( French. )
This expression is used to describe a person who appears very calm, innocent, or silent on the surface but possesses great depth, hidden strength, or potential danger. Just as a river looks still while having a powerful current underneath, it refers to someone whose true intentions or capabilities are not immediately visible.