అగ్నిలో ఒక కాలు, గంధంలో ఇంకొక కాలు ఉంచి తగవు తీర్చినట్లు
agnilo oka kalu, gandhamlo inkoka kalu unchi tagavu tirchinatlu
Like resolving a dispute while keeping one foot in fire and the other in sandalwood paste.
This expression describes a situation where someone attempts to mediate a conflict or solve a problem by trying to satisfy two diametrically opposite parties or conditions simultaneously. It highlights the impracticality, extreme discomfort, or the absurdity of trying to balance two completely contradictory elements (heat/pain vs. cool/comfort) while making a decision.
Related Phrases
ఆస్తికొక కొడుకు ఆశకొక కూతురు
astikoka koduku ashakoka kuturu
One son for the property and one daughter for the desire
This is a traditional saying describing a small, ideal family structure. It suggests that a son is needed to inherit and look after the family assets (property), while a daughter is desired to fulfill the emotional longing and affection within the family.
అగ్నిలో ఆజ్యం పోసినట్లు
agnilo ajyam posinatlu
Like pouring ghee into the fire
This expression is used to describe an action that worsens an already volatile or difficult situation. Just as pouring ghee (clarified butter) makes a fire flare up more intensely, this phrase refers to someone adding 'fuel to the fire' by making a person's anger or a conflict much worse.
ఒక కంటిలో సున్నం, ఇంకొక కంటిలో వెన్న
oka kantilo sunnam, inkoka kantilo venna
Lime in one eye and butter in the other eye
This expression is used to describe showing partiality or unfair discrimination. It refers to a situation where two people or groups are treated differently—one with harshness (lime/sunnam, which burns) and the other with kindness (butter/venna, which soothes).
నూరు కాకులలో ఒక కోకిల
nuru kakulalo oka kokila
One cuckoo among a hundred crows
This expression is used to describe a person who stands out due to their unique talent, beauty, or virtue in a group of ordinary or inferior people. It highlights excellence amidst mediocrity.
గంధంలో గూసు కలిపినట్లు
gandhamlo gusu kalipinatlu
Like mixing filth in sandalwood paste
This expression is used to describe a situation where something pure, auspicious, or beautiful is ruined by the addition of something foul, inferior, or inappropriate. It is often used when a great piece of work or a positive atmosphere is spoiled by a single bad element or a rude remark.
కుంచంలో కదుళ్ళు పోసినట్లు.
kunchamlo kadullu posinatlu.
Like pouring spindles into a grain measure (kuncham).
This expression is used to describe a situation where people or objects are constantly moving and never settling down in one place. Just as spindles (kadullu) are pointed and thin, they keep shifting and rolling when placed in a container, making it impossible to keep them steady or organized. It is often used to refer to hyperactive children or a restless group of people.
రొట్టె తగువు కోతి తీర్చినట్లు
rotte taguvu koti tirchinatlu
The monkey settled the bread dispute [ between two birds, ] by eating it up.
This expression is used to describe a situation where two parties fight over something, and a third party who steps in to mediate ends up taking the entire benefit for themselves. It originates from a fable where a monkey, while trying to divide a piece of bread equally between two cats, eats the whole thing bit by bit under the guise of balancing the portions.
Swindling others under pretence of arbitration.
తనకు లేదని ఏడ్చి ఒక కన్ను పోతే, ఎదుటివారికి ఉందని ఏడ్చి ఇంకొక కన్ను పోయిందట.
tanaku ledani edchi oka kannu pote, edutivariki undani edchi inkoka kannu poyindata.
Crying for not having something cost one eye, and crying because others have it cost the second eye.
This proverb describes extreme envy or a toxic competitive mindset. It refers to a person who is so consumed by their own lack and, more destructively, by others' success, that they end up causing their own total ruin. It is used to criticize those who cannot tolerate the prosperity of others.
అగ్నిలో మిడత పడ్డట్లు
agnilo midata paddatlu
Like a grasshopper falling into the fire.
This expression describes a situation where someone blindly rushes into a dangerous situation or self-destruction without realizing the consequences. It is used to signify a fatal mistake or an inevitable doom caused by one's own impulsive actions, similar to the English idiom 'like a moth to a flame'.
ఒక కంటికి సున్నం ఒక కంటికి వెన్న పెట్టినట్టు
oka kantiki sunnam oka kantiki venna pettinattu
Like applying lime to one eye and butter to the other
This expression is used to describe showing partiality or unfair discrimination. It refers to a situation where two people or things are treated differently despite being equal, with one receiving harsh treatment (lime/caustic) and the other receiving soft, preferential treatment (butter).