అక్కణ గడుపుకుని, తక్కెడ పొయ్యిలో పెట్టినట్లు.
akkana gadupukuni, takkeda poyyilo pettinatlu.
Eating at the elder sister's house and then putting the weighing scales in the hearth (stove).
This proverb is used to describe an ungrateful or foolish person who enjoys someone's hospitality or help, but then proceeds to destroy the very means of their livelihood or cause them harm. It signifies extreme ingratitude or biting the hand that feeds you.
Related Phrases
ఎరువును అమ్మి బొంతను పొయ్యిలో పెట్టుకొన్నట్లు
eruvunu ammi bontanu poyyilo pettukonnatlu
Selling the fertilizer and putting the quilt in the hearth.
This expression is used to describe a foolish or self-destructive person who sells their source of livelihood (fertilizer for farming) and then destroys their only means of comfort or warmth (the quilt) for fuel. It refers to someone who makes decisions that lead to their own total ruin by wasting both their assets and their necessities.
బడిలో బెట్టుదునా, దడిలో బెట్టుదునా అన్నట్లు
badilo bettuduna, dadilo bettuduna annatlu
Like asking whether to put it in the school or in the fence
This expression describes a state of extreme confusion, indecision, or a lack of common sense. It is used when someone is unable to choose between two completely incomparable or illogical options, or when they hesitate to perform a simple task by overthinking it in a foolish way.
కప్పల తక్కెడ
kappala takkeda
A balance scale of frogs
This expression refers to a situation involving highly disorganized, restless, or unmanageable people. Just as it is impossible to weigh live frogs on a scale because they keep jumping out, it describes a task of trying to manage a group where as soon as one person is settled, another causes trouble or leaves.
ఎదుటి పొయ్యి మండితే తన పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
eduti poyyi mandite tana poyyilo nillu posukunnattu
When the fire was lighted in the opposite house, he threw water on his own.
This expression describes the irrational and self-destructive nature of extreme jealousy. It refers to someone who is so consumed by envy of another person's success or prosperity that they sabotage their own progress or well-being out of spite or sheer frustration.
An envious man waxes lean with the fatness of his neighbour. Envy is its own torturer. ( Danish ? ) * Wer einen lobt in Praesentia und schimpft in Absentia, den hole die Pestilentia. † Avindayg er sin egen Böddel.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house already built, a stove already lit.
This expression describes a situation where everything is perfectly prepared and ready for immediate use without any effort from the newcomer. It is often used to describe someone who marries into a well-established, wealthy household where all comforts are already available, or a situation where one steps into a role where all the hard work has already been completed by others.
పెనము మీద నుండి పొయ్యిలో పడ్డట్లు
penamu mida nundi poyyilo paddatlu
Like falling from the frying pan into the fire
This expression is used to describe a situation where someone tries to escape a difficult or bad situation, only to end up in an even worse one. It is equivalent to the English idiom 'out of the frying pan and into the fire.'
ఇసక తక్కెడ ఈరక్కా అంటే, పేడ తక్కెడ పేరక్క అందిట
isaka takkeda irakka ante, peda takkeda perakka andita
When Veerakka said 'a balance of sand', Peerakka replied 'a balance of dung'.
This proverb is used to describe a situation where two people are equally stubborn, useless, or matched in their foolishness/tit-for-tat behavior. If one person starts something nonsensical or petty, the other responds with something equally petty or worse, suggesting that neither side is better than the other.
పొయ్యి ఊదినమ్మకు బొక్కెడయినా దక్కదా
poyyi udinammaku bokkedayina dakkada
Will she who blows the fire not even get a mouthful ?
This proverb emphasizes that a person who works hard on a task deserves a share of the results or rewards. It is used to justify why someone who contributed effort should be compensated or given credit, implying it is unfair to deny them a small portion of the outcome.
He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers. ( French. )* He who manages other people's wealth does not go supperless to bed. ( Italian. )!
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.