బడిలో బెట్టుదునా, దడిలో బెట్టుదునా అన్నట్లు
badilo bettuduna, dadilo bettuduna annatlu
Like asking whether to put it in the school or in the fence
This expression describes a state of extreme confusion, indecision, or a lack of common sense. It is used when someone is unable to choose between two completely incomparable or illogical options, or when they hesitate to perform a simple task by overthinking it in a foolish way.
Related Phrases
కొండంత రాగం తీసి తుమ్మితే ఊడిపోయినట్లు
kondanta ragam tisi tummite udipoyinatlu
Singing a melody as big as a mountain only to end it with a sneeze.
This expression is used to describe a situation where someone makes a massive build-up or a grand introduction to something, but the actual result or conclusion is trivial, disappointing, or an anticlimax. It highlights the vast difference between the effort put into the preparation and the poor quality of the outcome.
డబ్బు ముడ్డిలో దేవుడున్నాడు
dabbu muddilo devudunnadu
God resides in the backside of money
This blunt and cynical expression is used to describe how wealth commands immense power and respect in society. It implies that money is so influential that it can make anything happen, and people will worship or follow it as if it were a deity, often overriding moral or spiritual values.
సందడిలో సమారాధన
sandadilo samaradhana
Performing a religious offering or ceremony amidst a crowd's commotion.
This expression is used to describe a situation where someone quietly finishes their personal work or gains a selfish advantage while everyone else is busy or distracted by a large event or chaos. It is similar to 'making hay while the sun shines' but often implies taking advantage of a busy situation to slip in one's own agenda.
ఒళ్ళో పెడుదునా దళ్ళో పెడుదునా అన్నట్లు
ollo peduduna dallo peduduna annatlu
Like asking whether to put it in the lap or in the basket.
This expression is used to describe a person who displays excessive, hypocritical, or artificial concern and affection. It depicts a situation where someone pretends to be overly helpful or caring through indecision, often while actually being unhelpful or annoying.
గుడ్లగూబను చంకలో బెట్టుకుని బయలుదేరినట్లు.
gudlagubanu chankalo bettukuni bayaluderinatlu.
Like setting out on a journey with an owl tucked under one's arm.
In Telugu culture, owls are often associated with bad luck or ill omens. This expression is used to describe someone who knowingly or unknowingly carries something that brings bad luck, or starts a task with a negative element that ensures failure or trouble.
మృగశిరలో పెట్టిన పైరు, మీసకట్టున పుట్టిన కొడుకు మేలు.
mrigashiralo pettina pairu, misakattuna puttina koduku melu.
A crop planted during the Mrigashira season and a son born when the father is at the prime of his youth (growing a mustache) are the best.
This proverb highlights the importance of timing. Just as the Mrigashira rain is considered the most auspicious for starting agriculture, a son born when the father is young and capable is considered beneficial for the family's strength and continuity.
మేకపిల్లను చంకలో పెట్టుకొని ఊరంతా వెదికినట్లు
mekapillanu chankalo pettukoni uranta vedikinatlu
Like searching the whole village for a goat kid while holding it under one's arm.
This expression describes a situation where someone is searching frantically for something that is already in their possession or right in front of them. It is used to mock absent-mindedness or the irony of looking far and wide for a solution that is close at hand.
ఖాజా మొగుడు ఒడిలో ఉంటేనేమి, దడిలో ఉంటేనేమి?
khaja mogudu odilo untenemi, dadilo untenemi?
What does it matter if the useless husband is in the lap or behind the fence?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. If someone cannot provide help, support, or fulfill their responsibilities, their presence or absence makes no difference. It highlights the frustration of dealing with someone who is a burden rather than an asset.
దాడిగుట్టం మాదిరి దౌడు తీసి, దడిలో దూరినాడట!
dadiguttam madiri daudu tisi, dadilo durinadata!
Like a galloping horse, he ran fast only to hide in a fence!
This proverb is used to describe someone who makes a grand, energetic, or impressive start but ends up achieving a very small, insignificant, or cowardly result. It mocks someone who displays great bravado or effort initially but fails to follow through with anything meaningful, essentially 'running a great race just to end up in a ditch.'
అక్కణ గడుపుకుని, తక్కెడ పొయ్యిలో పెట్టినట్లు.
akkana gadupukuni, takkeda poyyilo pettinatlu.
Eating at the elder sister's house and then putting the weighing scales in the hearth (stove).
This proverb is used to describe an ungrateful or foolish person who enjoys someone's hospitality or help, but then proceeds to destroy the very means of their livelihood or cause them harm. It signifies extreme ingratitude or biting the hand that feeds you.