ఆలికి అన్నంపెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annampettadam uriki upakarama?
Is feeding one's own wife a service to the village?
This proverb is used to criticize someone who tries to take credit for doing their basic duty or personal responsibility as if they are doing a great favor to society. It highlights that fulfilling one's own domestic or personal obligations is not a public service.
Related Phrases
ఊరికి ఉపకారముగా ఆలికి కోక కొని పెడతాను, ఇంటింటికీ డబ్బు ఇవ్వండి అన్నాడట
uriki upakaramuga aliki koka koni pedatanu, intintiki dabbu ivvandi annadata
As a public benefaction, I will buy a cloth for my wife; give me a pice from each house.
This proverb is used to describe a person who wants to fulfill their personal responsibilities or selfish desires using others' resources, while pretending that they are doing a great service to society. It mocks those who seek public funds for private gains under the guise of altruism.
ఆలికి అన్నం పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annam pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's own wife a favor to the village?
This proverb is used to point out that fulfilling one's basic personal or familial responsibilities is not an act of charity or a service to society. It is used when someone brags about doing something they are naturally obligated to do.
ఉపకారానికి పోతే అపకారం వెంటవచ్చినట్లు
upakaraniki pote apakaram ventavachchinatlu
Like harm following a gesture of help
This proverb is used when a person's attempt to do a good deed or help someone results in unexpected negative consequences or trouble for themselves. It describes situations where kindness is met with ingratitude or accidental misfortune.
ఆకారం ఉంటే శ్రీకారం ఉండదు.
akaram unte shrikaram undadu.
If there is a shape, there is no beginning (sacred start).
This proverb is used to comment on someone who has physical beauty or a grand appearance but lacks knowledge, basic skills, or a good beginning in education/character. 'Shreekaram' signifies the start of learning or auspiciousness, while 'Aakaram' refers to outward appearance.
ఉపకారానికి పోతే అపకారం ఎదురైనట్లు
upakaraniki pote apakaram edurainatlu
Immediately after doing good, I received an ill return. Base ingratitude.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to help or do a good deed backfires, resulting in trouble or an ungrateful response from the recipient. It is similar to the English saying 'No good deed goes unpunished.'
ఉపకారానికి పోతే అపకారం వచ్చినట్లు
upakaraniki pote apakaram vachchinatlu
Like receiving harm when going to do a favor.
This expression is used when a person's good intentions or helpful actions result in an unexpected negative outcome or trouble for themselves. It describes a situation where someone tries to help others but ends up being blamed, criticized, or harmed in return.
ఆలికి అన్నము పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annamu pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's wife a benefit to the village ?
This proverb is used to criticize people who claim credit for fulfilling their basic, mandatory personal or family responsibilities as if they are doing a great service to society. It highlights that taking care of one's own household is a duty, not a public act of charity.
అపకారికయినా ఉపకారమే చేయవలెను.
apakarikayina upakarame cheyavalenu.
One should do good even to those who have done harm.
This proverb emphasizes the virtue of forgiveness and kindness. It suggests that instead of seeking revenge against those who hurt us, we should maintain our integrity and respond with helpfulness or benevolence.
ఆలికి అన్నంపెట్టి, ఊరును ఉద్దరించినట్లు అనుకుంటాడు
aliki annampetti, urunu uddarinchinatlu anukuntadu
Like thinking one has saved the whole village just by feeding his own wife.
This expression is used to mock someone who performs a basic, mandatory duty (like providing for their own family) but acts as if they have done a massive favor to society or achieved something heroic. It describes people who boast about doing the bare minimum.
ఉరికి ఉరికి ఊరిపిడుగు పోలిశెట్టి బుడ్డమీద పడ్డట్లు.
uriki uriki uripidugu polishetti buddamida paddatlu.
After running and running, the village thunderbolt fell right on Polisetti's bald head.
This proverb is used to describe a situation where a long-feared or inevitable disaster finally strikes a specific, unfortunate target after much anticipation or wandering. It highlights a stroke of extreme bad luck where, out of all possible places or people, the calamity finds a very specific mark. It is often used to mock someone's persistent misfortune or a predictable yet sudden catastrophe.