అపకారికయినా ఉపకారమే చేయవలెను.
apakarikayina upakarame cheyavalenu.
One should do good even to those who have done harm.
This proverb emphasizes the virtue of forgiveness and kindness. It suggests that instead of seeking revenge against those who hurt us, we should maintain our integrity and respond with helpfulness or benevolence.
Related Phrases
కారము లేని కూర, ఉపకారము లేని మనుష్యుడు.
karamu leni kura, upakaramu leni manushyudu.
A curry without spice, a person without helpfulness.
This proverb is used to emphasize that just as a curry is tasteless and useless without spices, a person who does not help others or show kindness is considered worthless in society. It highlights the importance of being helpful and altruistic.
కన్న తల్లికయినా కనుమరుగుండవలెను
kanna tallikayina kanumarugundavalenu
Some things must be hidden even from the mother that bore you.
This proverb emphasizes the importance of maintaining certain boundaries, privacy, or modesty even with those closest to us. It suggests that complete exposure or lack of restraint, even in the most intimate relationships, can lead to a loss of respect or dignity.
* Ἀπέφαλος μῦθος.
ఉపకారానికి పోతే అపకారం వెంటవచ్చినట్లు
upakaraniki pote apakaram ventavachchinatlu
Like harm following a gesture of help
This proverb is used when a person's attempt to do a good deed or help someone results in unexpected negative consequences or trouble for themselves. It describes situations where kindness is met with ingratitude or accidental misfortune.
కోపం పాపకారణం
kopam papakaranam
Anger is a cause of sin.
This expression highlights that anger often leads people to commit wrongful or sinful acts that they might later regret. It is used as a piece of advice to encourage self-control and emotional regulation, suggesting that one should stay calm to avoid negative consequences.
Anger is a sworn enemy. Anger is the fever and frenzy of the soul.
ఉపకారానికి పోతే అపకారం ఎదురైనట్లు
upakaraniki pote apakaram edurainatlu
Immediately after doing good, I received an ill return. Base ingratitude.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to help or do a good deed backfires, resulting in trouble or an ungrateful response from the recipient. It is similar to the English saying 'No good deed goes unpunished.'
అపకారికయినా ఉపకారమే చేయవలెను
apakarikayina upakarame cheyavalenu
You should do good even to him who has done you evil. " If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink." Proverbs xxv. 21.
This proverb emphasizes the virtue of forgiveness and kindness. It teaches that even if someone does you wrong or acts as an enemy, you should respond with goodness and help rather than seeking revenge or harboring ill will. It is the Telugu equivalent of 'return good for evil.'
* Σενίων δὲ τε Θυμος ἀριστος.
ఉపకారానికి పోతే అపకారం వచ్చినట్లు
upakaraniki pote apakaram vachchinatlu
Like receiving harm when going to do a favor.
This expression is used when a person's good intentions or helpful actions result in an unexpected negative outcome or trouble for themselves. It describes a situation where someone tries to help others but ends up being blamed, criticized, or harmed in return.
అయ్యవారిని చెయ్యబోతే కోతి అయినట్లు
ayyavarini cheyyabote koti ayinatlu
His attempt to make [an image of] Ganêśa ended in [the moulding of] a monkey. Mud images of Ganêśa are made and worshipped on the 4th day of the light fortnight in the month Bhâdrapada (August—September). A ridiculous failure.
This proverb describes a situation where one's well-intentioned efforts or ambitious plans go wrong, resulting in a ridiculous or unintended outcome. It is used when someone tries to improve something or create something great but ends up making it worse or spoiling it completely due to lack of skill or poor execution.
ఊరిన పుండుమీద ఉప్పుకారం చల్లినట్లు
urina pundumida uppukaram challinatlu
Like sprinkling salt and chili powder on an oozing wound.
This expression describes a situation where someone's existing pain, sorrow, or misfortune is made even worse by another's actions or words. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'To rub salt in the wound'.
ఆలికి అన్నంపెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annampettadam uriki upakarama?
Is feeding one's own wife a service to the village?
This proverb is used to criticize someone who tries to take credit for doing their basic duty or personal responsibility as if they are doing a great favor to society. It highlights that fulfilling one's own domestic or personal obligations is not a public service.