ఆలు ఏడ్చిన ఇల్లు, ఎద్దు ఏడ్చిన సేద్యం ముందుకు రావు.

alu edchina illu, eddu edchina sedyam munduku ravu.

Translation

A house where the wife weeps and a farm where the ox weeps will never prosper.

Meaning

This proverb emphasizes the importance of treatment and happiness within a household and livelihood. It means that if a wife is unhappy or mistreated in a home, that family will face misfortune. Similarly, if a farmer ill-treats his oxen (making them suffer or 'cry'), his agriculture will not yield success. It is used to advise people to keep their family members happy and care for the animals/tools that provide their sustenance.

Related Phrases

The ox said it would farm for six years if the field was in front of the village, the yoke was made of Maddi wood, and the rope was made of bamboo strips.

This proverb describes someone who sets ideal or impossible conditions before committing to a task. It highlights the tendency to blame external factors or demand perfect resources to justify one's willingness to work, implying that with such perfect comforts, anyone would be willing to do the job.

She didn't cry because her husband hit her, but because her sister-in-law laughed at it.

This proverb describes a situation where the humiliation or mockery from peers is more painful than the actual suffering or punishment itself. It is used when someone is more bothered by public embarrassment or the reactions of others than by the core problem they are facing.

Even if you cry, the dead man will not return.

This expression is used to convey that once a loss has occurred or a situation is past, no amount of grieving or complaining will change the outcome. It emphasizes accepting reality and the futility of mourning over things that are beyond recovery or repair.

A house where the wife is unhappy, and a farm where the ox is fallen, will not progress.

This proverb emphasizes that peace and health are foundational for success. If the woman of the house (the 'Aalu') is suffering or unhappy, the household cannot thrive. Similarly, if the ox used for plowing is weak or collapsed, the farming cannot move forward. It is used to highlight the importance of the well-being of those who anchor the home and profession.

If it rains during Magha and Pubba stars, your brother's farming and my farming will both turn to dust.

This is an agricultural proverb related to the lunar asterisms (Kartelu). It suggests that heavy rains during the Magha and Pubba periods are detrimental to crops. It implies that regardless of who is farming or how hard they work, the yield will be ruined (turned to dust/mud) if it rains excessively during this specific time of the season.

The man who lost the oil cried, and the cocoanut man cried bitterly. A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the second was loud in his lamentations. Making a fuss about nothing.

This proverb describes a situation where someone with a minor or insignificant loss (or no loss at all) makes a much bigger scene than the person who suffered a genuine, significant loss. It is used to mock those who overreact or feign distress for attention when they have little at stake compared to others.

When [ a child ] was told not to follow, it asked to be carried.

This proverb is used to describe a person who, when given a simple instruction or boundary, makes even more demanding and unreasonable requests. It highlights stubbornness or the tendency of someone to take undue advantage of a situation when they are already being a nuisance.

Asking much when denied a little. 44 ( 345 )

After the fox escaped, he sat crying at the burrow.

This proverb describes a person who takes action or shows concern after the opportunity is long gone or the damage is already done. It is used to mock someone's useless efforts or mourning after a critical moment has passed.

Like the daughter-in-law lamenting the death of her mother- in-law. Feigned sorrow. Crocodile tears.

This expression is used to describe someone showing fake grief or insincere sympathy. Historically, the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in some households was seen as antagonistic; therefore, the daughter-in-law's crying is perceived as a mere formality or 'crocodile tears' rather than genuine sorrow.

Tight farming only for a tight ox.

This proverb suggests that a strong, disciplined, or stubborn worker (represented by the ox) requires a firm and capable master or a rigorous task (the farming) to match their capability. It is often used to imply that tough challenges or difficult people need equally strong methods or leadership to be managed effectively.