ఆలుమగల సందు ఆరామడల దూరం
alumagala sandu aramadala duram
The gap between a husband and wife is six miles long.
This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.
Related Phrases
ఆలుమగల కలహం, ఆరికకూడు వండినంతసేపే.
alumagala kalaham, arikakudu vandinantasepe.
A dispute between a husband and wife lasts only as long as it takes to cook millet.
This proverb highlights the temporary and fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Kodo millet (arika) cooks very quickly; similarly, the disagreement between a couple is expected to resolve by the time their next meal is prepared, suggesting that they shouldn't hold grudges.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to question why someone would stop caring for or remembering someone/something just because they are no longer physically close or in constant contact. It is similar to the English proverb 'out of sight, out of mind', but used as a challenge to suggest that physical distance should not result in emotional distance or forgetfulness.
ఆమడలు దూరమైతే, అంతఃకరణలు దూరమా?
amadalu duramaite, antahkaranalu durama?
If the leagues are long, are the hearts far distant? An Âmada (4 Kôs) is a distance varying from 8 to 10 miles. Distance cannot alter true friendship.
This expression is used to convey that physical distance between people (friends, family, or lovers) does not necessarily lead to emotional distance or a lack of affection. Even if individuals are separated by great distances (Amada being an old unit of distance), their hearts and thoughts remain connected.
ఆలుమగల కలహం, అన్నం తినేదాకానే.
alumagala kalaham, annam tinedakane.
A quarrel between husband and wife lasts only until they sit down to eat.
This proverb suggests that conflicts between a married couple are temporary and short-lived. It highlights the idea that domestic disputes are usually resolved quickly, often by the time the next meal is shared, emphasizing reconciliation over holding grudges.
కాలి దూరం వేరు కంటి దూరం వేరు
kali duram veru kanti duram veru
The distance of the foot is different, the distance of the eye is different.
This proverb highlights the difference between seeing a destination and actually reaching it. While an object or place might look close to the eyes, the physical effort and distance required to walk there can be significant. It is used to caution someone that planning or visualizing a task is much easier than the actual physical execution of it.
ఆడదానికీ ఆయనకూ ఆమడదూరం
adadaniki ayanaku amadaduram
Distance of eight miles between the woman and her husband.
This expression is used to describe a couple who are legally married but live separately or have no emotional or physical connection. It signifies a state of total estrangement or a complete lack of intimacy in a relationship.
ఆమడలు దూరమైతే అంతఃకరణాలు దూరమవుతాయా?
amadalu duramaite antahkaranalu duramavutaya?
If distances grow by miles, do the hearts grow apart too?
This expression is used to emphasize that physical distance between people (friends or family) does not necessarily lead to emotional distance or a loss of affection. It suggests that true bonds remain intact regardless of how far apart people live.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.
ఆలుమగలు ఒక్కటయ్యే వరకే అందరితో అవసరము.
alumagalu okkatayye varake andarito avasaramu.
Everyone's involvement is necessary only until the husband and wife are united.
This proverb is used to signify that external intervention or help from others is only needed until a couple reconciles or starts their life together; once they are united, outsiders should not interfere in their personal affairs.
కళ్లకు దూరమైతే చెవులకు దూరమా?
kallaku duramaite chevulaku durama?
If out of sight, is it out of hearing also ?
This expression is used to suggest that even if you cannot see someone or something in person, you can still hear about them or stay in touch. It emphasizes that physical absence does not justify a complete lack of communication or information.