ఆడదానికీ ఆయనకూ ఆమడదూరం

adadaniki ayanaku amadaduram

Translation

Distance of eight miles between the woman and her husband.

Meaning

This expression is used to describe a couple who are legally married but live separately or have no emotional or physical connection. It signifies a state of total estrangement or a complete lack of intimacy in a relationship.

Related Phrases

It is better to keep swaying than to sit idle.

This proverb emphasizes the importance of staying active or doing some form of work, however small or repetitive, rather than being completely unproductive. It suggests that even minor effort is superior to total laziness or inactivity.

The dog said it would travel an 'amada' distance per hour if not for its frequent urination and enmity with relatives.

This proverb is used to mock people who give petty excuses for their failures or lack of progress. It describes someone who claims they would achieve great things if not for minor, self-inflicted, or inevitable distractions. Just as a dog's journey is constantly interrupted by marking territory (urination) and fighting other dogs (relatives), some people's potential is wasted on trivial matters.

The first one doesn't have a husband, but a wedding is being planned for the last one.

This proverb is used to describe a situation where basic or primary needs are ignored, yet secondary or grand plans are being made. It highlights the irony of neglecting the most important task while focusing on something less urgent or impossible given the current circumstances.

The first daughter has no husband, but the last one wants a grand wedding.

This proverb is used to describe a situation where the most basic or essential requirements are not yet met, but there are demands or preparations for something much more advanced or secondary. It highlights a lack of priority or unrealistic expectations in a sequence of events.

If you give a woman too much leeway, she will climb onto your head.

This is a traditional, often misogynistic proverb used to suggest that giving a woman too much freedom or indulgence will lead to her becoming overbearing, disrespectful, or uncontrollable. It is used to caution against being too lenient in a patriarchal context.

A woman's word is the root of troubles

This is a traditional proverb implying that gossip or ill-advised words from a woman can lead to significant problems or conflicts. In modern contexts, it is often viewed as a dated or misogynistic sentiment, but it remains a known expression in literature and folklore to describe situations where a specific conversation or rumor triggered a series of misfortunes.

Is there a bad day of the week for the falling of the thunder- bolt? Does the thunderbolt observe auspicious and inauspicious days ?

This proverb is used to describe an emergency or a sudden crisis where there is no time to follow traditional rules, rituals, or formalities. It suggests that when a disaster is imminent, one must act immediately rather than worrying about auspicious timings or protocols.

When asked to swim, asking to jump into the water instead.

This expression is used to describe a situation where someone is asked to do a simple or necessary task, but they respond by suggesting something else entirely or by making an irrelevant, stubborn, or counterproductive counter-offer. It highlights a lack of understanding or willful deflection.

If one says 'this place', Madana says 'Kodada'.

This proverb is used to describe a person who is intentionally argumentative or contradictory. When one person suggests a direction or an idea, the other person contrarily suggests something completely different just for the sake of opposing.

Do not hear, do not say, do not see.

This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.