ఆలుమగల కలహం, ఆరికకూడు వండినంతసేపే.

alumagala kalaham, arikakudu vandinantasepe.

Translation

A dispute between a husband and wife lasts only as long as it takes to cook millet.

Meaning

This proverb highlights the temporary and fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Kodo millet (arika) cooks very quickly; similarly, the disagreement between a couple is expected to resolve by the time their next meal is prepared, suggesting that they shouldn't hold grudges.

Related Phrases

When asked why he took so long to urinate, he replied that he did it for two years!

This humorous proverb or 'sameta' is used to describe a person who gives a ridiculous, exaggerated, or nonsensical excuse for being late or for a delay in their work. It highlights the absurdity of certain justifications provided by lazy or slow people.

For the farmer who sowed kodo millet, the husband and wife have only one saree.

This proverb illustrates the hardships of poverty resulting from low-yielding or failed crops. It signifies a state of extreme scarcity where a family is so destitute that the couple must share a single piece of clothing to cover themselves, highlighting the struggle for basic necessities.

A quarrel between a husband and wife lasts only as long as a green gram stays on a mirror.

This proverb highlights the transient nature of domestic disputes between couples. Just as a small, smooth seed like a green gram cannot find a grip and quickly slides off a slippery surface like a mirror, a disagreement between a married couple is expected to be fleeting and will resolve itself very quickly.

Even after walking an Aamada (distance), the meal of kodo millet could not be avoided.

This expression describes a situation where despite putting in a great deal of effort or traveling far to improve one's circumstances, the outcome remains the same or unsatisfactory. It is used when someone's hard work fails to change their basic, often poor, condition.

A quarrel between husband and wife lasts only until they sit down to eat.

This proverb suggests that conflicts between a married couple are temporary and short-lived. It highlights the idea that domestic disputes are usually resolved quickly, often by the time the next meal is shared, emphasizing reconciliation over holding grudges.

A dog's behavior remains calm only as long as it is in the fireplace ash pit.

This proverb is used to describe a person whose nature or bad habits are only temporarily suppressed due to their current circumstances or surroundings. Just as a dog stays quiet and still while enjoying the warmth of the warm ashes in a fireplace (dalikunta) but returns to its restless or barking nature the moment it leaves, some people only behave well when it is convenient or comfortable for them.

Relatives stay as long as there is wealth, a lover stays as long as there is physical strength.

This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that most people surround you only for their own benefit; relatives and friends stick around for your money, while romantic interests may stay only for physical vitality or prowess. Once these assets are gone, the people often disappear.

The gap between a husband and wife is six miles long.

This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.

As long as there is wealth, there are followers; as long as there is physical strength, there is a lover.

This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that people often stay around others only for selfish reasons—either for money or physical attraction—and may desert them once those assets are gone. It is used to describe fair-weather friends or superficial bonds.

Unseasonal rain is like kodo millet food.

This proverb highlights how unseasonal rain can be more harmful than helpful, comparing it to 'Arika' (kodo millet), which was traditionally considered a poor man's food or difficult to digest/deal with. It signifies that things arriving at the wrong time lose their value or cause distress instead of benefit.