ఆమడ నడిచినా, ఆరికకూడు తప్పలేదు
amada nadichina, arikakudu tappaledu
Even after walking an Aamada (distance), the meal of kodo millet could not be avoided.
This expression describes a situation where despite putting in a great deal of effort or traveling far to improve one's circumstances, the outcome remains the same or unsatisfactory. It is used when someone's hard work fails to change their basic, often poor, condition.
Related Phrases
కాశీకిపోయినా కావడి బరువు తప్పలేదు
kashikipoyina kavadi baruvu tappaledu
Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.
This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.
వయసు తప్పినా వయారము తప్పలేదు.
vayasu tappina vayaramu tappaledu.
Though he is old he is still a fop.
This expression is used to describe someone who maintains their elegance, charm, or style despite growing old. It suggests that while physical youth may fade, one's poise and attractive demeanor remain intact.
నెలకు మూడామడ బిళ్ల పెట్టుగా నడిచేవాడు
nelaku mudamada billa pettuga nadichevadu
He walks thirty miles in a month, as fast as a round plate can be thrown.
This expression is used to sarcastically describe an extremely lazy or slow person. An 'Amada' is an ancient unit of distance (approx. 12 km), and covering only three of them in an entire month suggests a ridiculously slow pace or total lack of productivity.
ఆలుమగల కలహం, ఆరికకూడు వండినంతసేపే.
alumagala kalaham, arikakudu vandinantasepe.
A dispute between a husband and wife lasts only as long as it takes to cook millet.
This proverb highlights the temporary and fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Kodo millet (arika) cooks very quickly; similarly, the disagreement between a couple is expected to resolve by the time their next meal is prepared, suggesting that they shouldn't hold grudges.
వయసు తప్పినా ఒయ్యారం తప్పలేదు.
vayasu tappina oyyaram tappaledu.
Age has passed, but the gracefulness has not.
This proverb is used to describe someone who continues to maintain their stylishness, vanity, or flirtatious behavior even as they grow old. It is often used in a slightly mocking or sarcastic way to suggest that someone's behavior no longer suits their age, or more literally, to remark that someone has aged but still retains their charm.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Even when going to beg, the arrogance didn't drop; even when the blanket was lost, the style of wearing the cloth didn't change.
This proverb describes a person who, despite being in a destitute or miserable condition, refuses to give up their false pride, vanity, or pretentiousness. It is used to mock people who maintain an air of superiority or maintain expensive habits even when they are bankrupt or in need of help.
వయసు తప్పినా వయ్యారం తప్పలేదు
vayasu tappina vayyaram tappaledu
The age has passed, but the elegance/grace hasn't left.
This expression is used to describe someone who continues to maintain their stylish appearance, vanity, or graceful mannerisms even as they grow old. It suggests that while their youth is gone, their desire for beauty or their charming conduct remains unchanged.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
This proverb describes a person who maintains an air of false pride or arrogance even after losing everything or falling into a miserable state. It is used to mock someone who refuses to let go of their vanity despite being in a position where they must beg or rely on others.
There's nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar's purse. * Man kan ikke see en Anden langer end til Tenderne.
పందికి పారులేదు, తవిదకు తప్పలేదు
pandiki paruledu, tavidaku tappaledu
The pig does not have diarrhea, but the bran is not spared.
This proverb describes a situation where an effort or resource is wasted without achieving the intended result, or when someone is blamed/burdened despite the situation not requiring it. It refers to a scenario where a pig is fed bran (tavida) to cure diarrhea (paaru), but even if the pig doesn't have the ailment, the bran is still consumed. It is used when expenses are incurred or sacrifices are made unnecessarily.
అకాలపు వాన ఆరిక కూడు.
akalapu vana arika kudu.
Unseasonal rain is like kodo millet food.
This proverb highlights how unseasonal rain can be more harmful than helpful, comparing it to 'Arika' (kodo millet), which was traditionally considered a poor man's food or difficult to digest/deal with. It signifies that things arriving at the wrong time lose their value or cause distress instead of benefit.