అమరితే ఆడది, అమరకుంటే గాడిది
amarite adadi, amarakunte gadidi
If she adapts, she is a woman; if not, she is a donkey.
This expression describes a fickle or opportunistic attitude towards people. It means that as long as someone is useful or compliant to one's needs, they are treated with respect, but the moment they stop serving that purpose or disagree, they are treated with contempt and insulted.
Related Phrases
కూలి చేస్తే గడవనిది కూర్చుంటే గడుస్తుందా?
kuli cheste gadavanidi kurchunte gadustunda?
If life doesn't pass even when working for wages, will it pass by sitting idle?
This proverb emphasizes the necessity of hard work and the reality of poverty. It means that if one's basic needs are barely met even through constant labor, they certainly cannot be met by remaining inactive. It is used to encourage someone to keep working or to highlight that there is no alternative to effort for survival.
ఉంటే ఉగాది, లేకుంటే శివరాత్రి
unte ugadi, lekunte shivaratri
If there is (plenty), it is Ugadi; if there is (nothing), it is Shivaratri.
This proverb describes an unstable or extreme financial situation. 'Ugadi' represents a feast and celebration (plenty), while 'Shivaratri' represents fasting and staying awake (poverty/hunger). It is used to describe someone who either lives in luxury when they have money or starves when they don't, lacking a middle ground or consistent lifestyle.
మేసే గాడిదను కూసే గాడిద చెరిపిందట
mese gadidanu kuse gadida cheripindata
The braying donkey spoiled the grazing donkey.
This proverb describes a situation where someone who is minding their own business and working productively is distracted or ruined by the foolish actions of another. It is used when a person's good progress is halted because they joined company with someone loud, lazy, or troublesome.
హద్దులో ఉంటే ఆడుది, హద్దుదాటితే గాడిది.
haddulo unte adudi, haddudatite gadidi.
If within limits, she is a woman; if the limits are crossed, she is a donkey.
This is a traditional proverb emphasizing the importance of staying within social or behavioral boundaries. It suggests that a person (historically referring to women in this context) earns respect when they maintain self-restraint and decorum, but loses their dignity and is viewed as stubborn or foolish like a donkey if they behave excessively or cross those boundaries.
అయితే ఆదివారం, కాకుంటే సోమవారం
ayite adivaram, kakunte somavaram
If it's not Sunday it's Monday. If to-day will not, to-morrow may.
This expression is used to describe someone who is indecisive or a situation that lacks a firm commitment. It implies that a task will be done eventually, but without a specific or reliable timeline, often suggesting procrastination or a casual attitude toward deadlines.
అంటే ఆరడి అవుతుంది, అనకుంటే అలుసవుతుంది.
ante aradi avutundi, anakunte alusavutundi.
If spoken, it becomes a scandal; if not spoken, it becomes a source of contempt.
This proverb describes a 'catch-22' or a dilemma where a person is stuck between two bad options. It is used when pointing out a mistake might lead to public embarrassment or unwanted drama (aaradi), but staying silent might lead others to take one's patience for granted or treat them with disrespect (alusu).
అమరినమ్మ అట్లు పోస్తుంటే, అమరనమ్మ పోలెలు బూరెలు పోస్తుందట.
amarinamma atlu postunte, amaranamma polelu burelu postundata.
While the capable woman is making simple crepes, the incapable woman is trying to make complex delicacies.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic skills or resources tries to perform much more complex tasks than those who are actually competent. It is used to mock people who boast or attempt grand things beyond their actual capacity, often failing to do even the simplest tasks properly.
సొమ్మొకడిది, సోకొకడిది
sommokadidi, sokokadidi
One person's wealth, another person's vanity
This proverb is used to describe a situation where one person works hard to earn money or resources, while another person spends it lavishly to show off or enjoy the benefits without any effort. It highlights the unfairness of someone reaping the rewards of another person's labor.
అయ్య రాకుంటే అమావాస్య అగిపోతుందా?
ayya rakunte amavasya agipotunda?
If the priest does not come, will the new moon wait for him? Time and tide wait for no man.
This proverb is used to convey that time and tide wait for no man. Essential events in nature or life will continue to happen according to their own schedule, regardless of whether a specific person or professional is present or ready. It is often used to humble someone who thinks they are indispensable to a process.
పెళ్ళిలో సూరి సమర్త, వీడిది చుట్టాల రంది, రాముడిది తామర రంది.
pellilo suri samarta, vididi chuttala randi, ramudidi tamara randi.
Suri reached puberty during the wedding; this one is worried about relatives, while Ramu is worried about his ringworm.
This proverb describes a situation where different people are preoccupied with their own specific (and often trivial or misplaced) concerns during a significant event, rather than focusing on the main occasion or the common goal. It is used to mock people who prioritize their minor personal problems over a collective priority.