అమరినమ్మ అట్లు పోస్తుంటే, అమరనమ్మ పోలెలు బూరెలు పోస్తుందట.
amarinamma atlu postunte, amaranamma polelu burelu postundata.
While the capable woman is making simple crepes, the incapable woman is trying to make complex delicacies.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic skills or resources tries to perform much more complex tasks than those who are actually competent. It is used to mock people who boast or attempt grand things beyond their actual capacity, often failing to do even the simplest tasks properly.
Related Phrases
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
పలకమ్మ పున్నానికి పడమటి కొమ్మ పూస్తుంది
palakamma punnaniki padamati komma pustundi
If you speak for merit, the western branch will bloom.
This proverb is used to describe a rare or highly unlikely event occurring due to someone's good fortune or virtuous speech. It suggests that when something auspicious happens, even the impossible (like a branch in the west blooming) becomes possible. It is often used to comment on unexpected positive outcomes or the power of kind words.
కుట్టినమ్మ కుదుట్లో ఉంటే, కూసినమ్మ గయ్యాళి
kuttinamma kudutlo unte, kusinamma gayyali
While the one who sewed is in the corner, the one who shouted is called a shrew.
This proverb describes a situation where the person who actually did the hard work remains quiet or unrecognized, while the person who merely made a lot of noise or complained is unfairly labeled as difficult or aggressive. It is used to point out ironies in social recognition and how vocal people are often judged differently than those who work silently.
వేణ్నీళ్లకు ఇల్లు కాలుతుందా?
vennillaku illu kalutunda?
Can your house be burnt down with hot water?
This proverb is used to imply that small or insignificant actions cannot cause major damage, or that mild threats/anger cannot destroy strong foundations. It suggests that just because water is hot, it doesn't possess the destructive power of fire.
Applied to lenient or ineffective measures.
అమరితే ఆడది, అమరకుంటే గాడిది
amarite adadi, amarakunte gadidi
If she adapts, she is a woman; if not, she is a donkey.
This expression describes a fickle or opportunistic attitude towards people. It means that as long as someone is useful or compliant to one's needs, they are treated with respect, but the moment they stop serving that purpose or disagree, they are treated with contempt and insulted.
ఊహలు ఊళ్ళేలుతుంటే, కర్మం కట్టెలు మోస్తున్నది
uhalu ullelutunte, karmam kattelu mostunnadi
While imaginations rule villages, fate is carrying bundles of firewood.
This proverb is used to describe a situation where someone has grand dreams or high aspirations, but their actual reality or destiny remains miserable and full of hard labor. It highlights the stark contrast between one's fantasies and their practical circumstances.
పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
పొరుగుది అట్లు పోస్తే, ఇంటిది పోరెలు పోస్తుంది
porugudi atlu poste, intidi porelu postundi
If the neighbor makes dosas, the wife at home creates a commotion.
This proverb describes a situation where a person becomes jealous or competitive after seeing a neighbor's prosperity or actions, often leading to domestic strife or unreasonable demands. It is used to mock people who unnecessarily compare their lives with others and disturb the peace at home.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
చిన్నమ్మ సింహద్వారాన వస్తే, పెద్దమ్మ పెరటిద్వారాన పోతుంది
chinnamma simhadvarana vaste, peddamma peratidvarana potundi
If the younger sister (Chinnamma) enters through the main gate, the elder sister (Peddamma) leaves through the back door.
In Telugu culture, 'Chinnamma' (Lakshmi) represents prosperity and wealth, while 'Peddamma' (Alakshmi/Jyeshtha Devi) represents poverty and misfortune. This proverb means that when hard work, good fortune, or prosperity enters a home, poverty and misfortune automatically depart. It is used to describe a positive turning point in one's life or household.