పెళ్ళిలో సూరి సమర్త, వీడిది చుట్టాల రంది, రాముడిది తామర రంది.
pellilo suri samarta, vididi chuttala randi, ramudidi tamara randi.
Suri reached puberty during the wedding; this one is worried about relatives, while Ramu is worried about his ringworm.
This proverb describes a situation where different people are preoccupied with their own specific (and often trivial or misplaced) concerns during a significant event, rather than focusing on the main occasion or the common goal. It is used to mock people who prioritize their minor personal problems over a collective priority.
Related Phrases
గుడ్డి మామగారా నమస్కారమయ్యా అంటే, రంధికి మూలమా రంకుల కోడలా అన్నాడట
guddi mamagara namaskaramayya ante, randhiki mulama rankula kodala annadata
When she said " I salute you, O blind father-in-law!" he re- plied " Is this the commencement of strife ? O adulterous daughter-in-law!"
This proverb describes a situation where someone with a guilty conscience or an inferiority complex misinterprets a simple, respectful gesture or a factual observation as an insult. The father-in-law is sensitive about his blindness, so even a respectful greeting that acknowledges his state is taken as an offensive provocation.
Let him that has a glass skull not take to stone throwing. ( Italian. )*
తొలి సమర్త గూద దిగినట్లు.
toli samarta guda diginatlu.
Like the first menstruation ending up in the anus.
This is a crude but common folk expression used to describe a situation where a first-time effort or a primary task goes completely wrong or ends up in the wrong place due to ignorance, bad luck, or extreme incompetence. It signifies a total failure of a crucial debut or start.
చచ్చే కాలానికి సమర్త కట్నాలు.
chachche kalaniki samarta katnalu.
Puberty gifts at the time of death.
This proverb is used to describe a situation where someone receives or attempts something useless or inappropriate for their current stage or condition. It refers to gifts given during a girl's puberty ceremony (samarta), which are completely meaningless or ill-timed when one is facing death or an end of an era.
కుక్కల రంది ఏమిటంటే, చిత్తకార్తె పెట్టిందేమో చూడమన్నాడట.
kukkala randi emitante, chittakarte pettindemo chudamannadata.
When asked what the dogs' worry was, he said to check if the Chitta Karthe (monsoon season) has started.
This proverb is used to describe a situation where someone is overly anxious or obsessed with a specific recurring event or timing, often related to their primal instincts or desires. It refers to the mating season of dogs (Chitta Karthe), suggesting that some people are only concerned with things that satisfy their personal urges or specific seasons of opportunity.
అయిందిరా పెండ్లి అంటే, అణిగిందిరా రంది అన్నాడట.
ayindira pendli ante, anigindira randi annadata.
When told 'The wedding is over,' he replied, 'The anxiety has finally subsided.'
This proverb is used to describe a sense of relief after a major, stressful task or responsibility is completed. It highlights the mental burden one carries until a significant event (like a wedding in the family) is successfully concluded, after which the person can finally find peace of mind.
రండి రండి రావే అంటే ముండా వస్తావుందు అందట
randi randi rave ante munda vastavundu andata
When told 'Please come, please come,' she replied, 'Wait, I (the widow) am coming.'
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or basic social awareness. It refers to someone who interprets a polite, formal invitation too literally or responds in an inappropriately informal or self-deprecating way, often causing awkwardness or showing a lack of refinement.
అమరితే ఆడది, అమరకుంటే గాడిది
amarite adadi, amarakunte gadidi
If she adapts, she is a woman; if not, she is a donkey.
This expression describes a fickle or opportunistic attitude towards people. It means that as long as someone is useful or compliant to one's needs, they are treated with respect, but the moment they stop serving that purpose or disagree, they are treated with contempt and insulted.
పదిమంది చావు పెళ్ళితో సమానం.
padimandi chavu pellito samanam.
The death of ten people is equal to a wedding.
This proverb suggests that when a disaster or misfortune is shared by a large group, it becomes easier to bear than a personal tragedy. Similar to how people gather for a wedding, a collective struggle provides a sense of solidarity and reduces individual grief.
చావు కాలానికి సమర్త కట్నాలు
chavu kalaniki samarta katnalu
Gifts for a puberty ceremony during a time of death.
This expression is used to describe an extremely inappropriate or ill-timed action. It highlights the absurdity of celebrating a joyful milestone or worrying about trivial formalities when a major tragedy or crisis is occurring. It is used when someone brings up irrelevant or festive matters at a somber and critical moment.
దయ దండిది, గుణం మొండిది.
daya dandidi, gunam mondidi.
Compassion is great, but character is stubborn.
This expression highlights the contrast between one's outward kindness and their inherent, unchangeable nature. While a person might show great mercy or charity (Daya), their fundamental temperament or behavioral traits (Gunam) often remain rigid and difficult to alter, regardless of their good intentions.