అమ్మ గూటికి, అయ్య కాటికి
amma gutiki, ayya katiki
Mother to the nest, Father to the cremation ground.
This expression is used to describe a situation where a household or relationship is completely broken or heading towards total ruin. It signifies extreme divergence or a state where members of a family are no longer together, often due to severe neglect, irresponsibility, or unfortunate circumstances.
Related Phrases
కలకాలం బతికినా కాటికి పోక తప్పదు
kalakalam batikina katiki poka tappadu
No matter how long you live, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It is used to remind someone that despite wealth, power, or a long life, everyone is mortal and will eventually pass away. It serves as a philosophical reflection on the temporary nature of life.
కలకాలం బ్రతికినా కాటికి పోక తప్పదు.
kalakalam bratikina katiki poka tappadu.
Even if you live for a long time, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It signifies that no matter how long or prosperously one lives, life is temporary and death is the ultimate reality for every living being. It is often used to remind people to remain humble or to accept the cycle of life.
ఏ గూటి పక్షి ఆ గూటికే చేరును.
e guti pakshi a gutike cherunu.
A bird of any nest will eventually return to its own nest.
This proverb implies that no matter how far one travels or wanders, they will ultimately return to their place of origin, home, or their natural group. It is often used to describe how people's true nature or loyalties eventually lead them back to where they belong.
ఏ గూటి చిలక ఆ గూటి పలుకే పలుకుతుంది
e guti chilaka a guti paluke palukutundi
The parrot of a particular nest will speak the language of that nest only.
This expression means that a person's behavior, speech, and values are heavily influenced by their upbringing, environment, or the company they keep. It is often used to describe how people naturally adopt the traits of their family or social circle.
అమ్మ దాసర్లకు, అయ్య జంగాలకు.
amma dasarlaku, ayya jangalaku.
Mother for Dasaris, Father for Jangams.
This proverb describes a situation where both members of a couple are excessively charitable with common resources, often to the point of depleting them. While the mother gives away food or money to one group of mendicants (Dasaris), the father gives to another (Jangams). It is used to satirize households where there is no financial discipline or when everyone is busy being generous at the expense of their own stability.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతుందా?
uttiki egaralenamma svarganiki egurutunda?
If one cannot jump to the hanging pot, can she fly to heaven?
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.
అయ్యవారు అటికంత, అయ్యవారి పెండ్లాము పుటికంత.
ayyavaru atikanta, ayyavari pendlamu putikanta.
The Brâhman is like a small pot, and his wife is like a basket. Spoken of things which do not match.
This proverb is used to describe a situation where an assistant, a subordinate, or a spouse overshadows the main person in terms of presence, demands, or scale. It highlights a humorous or ironic disproportion between two closely related people or things.
ఇంటి కూటికి, దోవ కూటికి రెంటికీ చెడినట్లు
inti kutiki, dova kutiki rentiki chedinatlu
Like losing both the meal at home and the meal for the journey.
This expression is used to describe a situation where someone tries to gain from two different options but ends up losing both due to indecision, poor planning, or greed. It is similar to the English idiom 'falling between two stools.'
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.