అండపోయిన అల్లీసాయిబు, పీలవబోయిన పీరుసాయిబూ పత్తాలేరు
andapoyina allisayibu, pilavaboyina pirusayibu pattaleru
Alli Sahib who went for support and Peeru Sahib who went to call him back are both missing.
This expression is used to describe a situation where someone is sent to find or bring back another person who is already missing or delayed, and eventually, both individuals fail to return. It highlights a double loss or a chain reaction of disappearances and inefficiency.
Related Phrases
అంపబోయిన అల్లీసాయెబూ, పిలవబోయిన వీరుసాయెబూ, మాయ మయినారు.
ampaboyina allisayebu, pilavaboyina virusayebu, maya mayinaru.
'Ali Śâhib who went to set out [ the departing guests ], and Pîr Śâhib who went to call him, both disappeared.
This proverb is used to describe a situation where someone is sent to perform a task or bring someone back, but they also get delayed or lost, resulting in both people failing to return. It characterizes double failures or recursive delays where the person sent to resolve an issue becomes part of the problem themselves.
అంపబోయిన అల్లీసాహెబు, పిలువబోయిన పీరుసాహెబు ఫికరులేదు.
ampaboyina allisahebu, piluvaboyina pirusahebu phikaruledu.
Alli Saheb who went to see someone off and Peeru Saheb who went to call someone back have no worries.
This proverb is used to describe people who go out on a task but forget their original purpose, get distracted, or take an unnecessarily long time to return, showing a complete lack of concern for the work they were sent to do.
కాని కాలానికి పైబట్ట పక్షులు ఎత్తుకుపోయాయట
kani kalaniki paibatta pakshulu ettukupoyayata
In an evil time birds flew away with the cloth off his body. Alluding to the story of Nala.—See the Nalopâkhyânam Book ix.
This proverb describes a streak of extreme misfortune where everything goes wrong. It suggests that when one's luck is down, even the most improbable or absurd accidents occur, leading to further loss. It is used to express that during a period of bad luck, one might lose even the most basic possessions in unexpected ways.
కాని కాలమునకు పయిబట్ట పక్షులు ఎత్తుకుపోయినట్టు
kani kalamunaku payibatta pakshulu ettukupoyinattu
Like birds carrying away the upper garment during bad times.
This expression is used to describe a string of bad luck or an unfortunate period where everything goes wrong. It implies that when one is facing a 'bad time' (Kani Kalam), even the most unexpected or bizarre misfortunes—like a bird snatching the clothes off your back—can happen, leaving you helpless.
దేవుడు వరమిచ్చినా పూజారి వరమివ్వడు
devudu varamichchina pujari varamivvadu
Even if God grants a boon, the priest will not.
This proverb describes a situation where a high-ranking authority or boss approves a request, but a subordinate or intermediary creates obstacles and prevents it from happening. It is often used to describe bureaucratic red tape or middle-management interference.
సాయిబు సంపాదన బీబీ కుట్టుపోగులకే సరి
sayibu sampadana bibi kuttupogulake sari
The master's earnings are just enough for the lady's earrings.
This proverb is used to describe a situation where a person's entire income or earnings are completely consumed by small, everyday expenses or personal luxuries, leaving no room for savings or significant investments. It highlights a hand-to-mouth existence where expenses always rise to meet the level of income.
అడుగుబోయిన ఆలీసాబ్ అక్కడే, పిలువబోయిన పీరుసాబూ అక్కడే.
aduguboyina alisab akkade, piluvaboyina pirusabu akkade.
Ali Saab, who went to ask, stayed there; Peeru Saab, who went to call him back, also stayed there.
This proverb is used to describe a situation where someone sent to retrieve another person or to fix a delay ends up getting stuck or distracted themselves, compounding the original delay. It highlights the irony of a rescuer falling into the same trap or distraction as the person they were meant to help.
పాలేరువానికి పశువుపోయినా, మారుతల్లికి బిడ్డపోయినా దిగులులేదు
paleruvaniki pashuvupoyina, marutalliki biddapoyina digululedu
Neither the farmhand worries about the lost cattle, nor the stepmother worries about the lost child.
This proverb is used to describe a lack of empathy or concern in people who do not have a personal stake or emotional bond with their responsibilities. It highlights that those without a sense of ownership or genuine love often remain indifferent to losses that would otherwise be devastating to the rightful owner or biological parent.
అన్నం లేకపోయినా పట్టుబట్ట
annam lekapoyina pattubatta
Silk clothes even if there is no food
This expression is used to describe a person who prioritizes vanity, status, or external appearance over basic necessities and practical needs. It highlights a scenario where someone spends money on luxuries to look rich or sophisticated while struggling to afford essential items like food.
భక్తి వచ్చినా పట్టలేరు, పగ వచ్చినా పట్టలేరు
bhakti vachchina pattaleru, paga vachchina pattaleru
They cannot control their devotion, nor can they control their enmity.
This expression is used to describe people who are extreme and impulsive in their emotions. Whether they love someone (devotion) or hate someone (enmity), they go to such extremes that it becomes overwhelming or unmanageable for others around them. It highlights a lack of moderation in temperament.