అడుగుబోయిన ఆలీసాబ్‌ అక్కడే, పిలువబోయిన పీరుసాబూ అక్కడే.

aduguboyina alisab akkade, piluvaboyina pirusabu akkade.

Translation

Ali Saab, who went to ask, stayed there; Peeru Saab, who went to call him back, also stayed there.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone sent to retrieve another person or to fix a delay ends up getting stuck or distracted themselves, compounding the original delay. It highlights the irony of a rescuer falling into the same trap or distraction as the person they were meant to help.

Related Phrases

Even if one is the king of Delhi, he is still a son to his mother.

This proverb is used to signify that no matter how powerful, wealthy, or high-ranking a person becomes in the outside world, their relationship and status remain humble and basic within the family, especially towards their parents. It emphasizes humility and the importance of roots.

A spear in the side of the bed

This expression describes a hidden danger or a constant threat from someone who is very close or intimate. It is typically used to refer to a traitor, a secret enemy within one's own circle, or a persistent problem that causes anxiety because it is impossible to ignore.

Like hitting the burrow after the fox has gone.

This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.

'Ali Śâhib who went to set out [ the departing guests ], and Pîr Śâhib who went to call him, both disappeared.

This proverb is used to describe a situation where someone is sent to perform a task or bring someone back, but they also get delayed or lost, resulting in both people failing to return. It characterizes double failures or recursive delays where the person sent to resolve an issue becomes part of the problem themselves.

Alli Saheb who went to see someone off and Peeru Saheb who went to call someone back have no worries.

This proverb is used to describe people who go out on a task but forget their original purpose, get distracted, or take an unnecessarily long time to return, showing a complete lack of concern for the work they were sent to do.

Like the god appearing while one was on the way to offer prayers.

This expression is used to describe a situation where someone unexpectedly finds what they were searching for or gets help effortlessly, right when they were about to put in a great deal of effort to achieve it.

When someone tired and exhausted came to sleep beside their sister, she picked them up and put them beside the brother-in-law.

This proverb is used to describe a situation where someone seeks comfort, relief, or help from a trusted person, but instead of finding rest, they are pushed into a more difficult, uncomfortable, or awkward situation. It highlights the irony of getting additional trouble instead of the expected solace.

Like the vine you were searching for entangling your own foot.

This expression is used when you are searching for someone or something, and unexpectedly, that person or thing appears before you or crosses your path without any effort. It signifies a stroke of luck where a solution presents itself just when you were about to start looking for it.

Alli Sahib who went for support and Peeru Sahib who went to call him back are both missing.

This expression is used to describe a situation where someone is sent to find or bring back another person who is already missing or delayed, and eventually, both individuals fail to return. It highlights a double loss or a chain reaction of disappearances and inefficiency.

Like the deity you were going to pray to, appearing right in front of you.

This expression is used to describe a situation where someone you intended to visit or seek help from unexpectedly meets you or becomes available just when you need them. It signifies a stroke of great luck or perfect timing where a task becomes much easier than anticipated.