అంపబోయిన అల్లీసాహెబు, పిలువబోయిన పీరుసాహెబు ఫికరులేదు.
ampaboyina allisahebu, piluvaboyina pirusahebu phikaruledu.
Alli Saheb who went to see someone off and Peeru Saheb who went to call someone back have no worries.
This proverb is used to describe people who go out on a task but forget their original purpose, get distracted, or take an unnecessarily long time to return, showing a complete lack of concern for the work they were sent to do.
Related Phrases
పాచ్చాసాహెబు కూతురైనా, పెండ్లికొడుక్కి పెండ్లామే
pachchasahebu kuturaina, pendlikodukki pendlame
Even if she is the daughter of a king (Badshah), she is still a wife to the groom.
This proverb is used to signify that regardless of one's social status, wealth, or power in the outside world, certain roles and relationships within a family or specific context remain equal or defined by their function. It emphasizes that in a marriage, the bride is a wife first, irrespective of her father's stature.
అంపబోయిన అల్లీసాయెబూ, పిలవబోయిన వీరుసాయెబూ, మాయ మయినారు.
ampaboyina allisayebu, pilavaboyina virusayebu, maya mayinaru.
'Ali Śâhib who went to set out [ the departing guests ], and Pîr Śâhib who went to call him, both disappeared.
This proverb is used to describe a situation where someone is sent to perform a task or bring someone back, but they also get delayed or lost, resulting in both people failing to return. It characterizes double failures or recursive delays where the person sent to resolve an issue becomes part of the problem themselves.
పాకీదానితో సరసం కంటే, అత్తరుసాహెబుతో కలహం మేలు
pakidanito sarasam kante, attarusahebuto kalaham melu
A quarrel with a perfume seller is better than flirtation with a scavenger.
This proverb suggests that it is better to have an argument with a person of refined character and status than to be on friendly or intimate terms with someone of low character or vulgarity. It emphasizes that the company you keep (or even the nature of your conflicts) influences your reputation and well-being. Association with the noble, even in disagreement, leaves a better 'scent' than intimacy with the base.
దాగబోయిన చోట దయ్యాలు పట్టుకొన్నట్లు.
dagaboyina chota dayyalu pattukonnatlu.
Like ghosts catching you at the very place you went to hide.
This proverb describes a situation where a person tries to escape a problem or seek safety, but ends up facing an even bigger danger or the exact same problem they were running from. It is similar to the English expression 'Out of the frying pan and into the fire.'
మొక్కబోయిన దేవుడెదురైనట్లు
mokkaboyina devudedurainatlu
Like the god appearing while one was on the way to offer prayers.
This expression is used to describe a situation where someone unexpectedly finds what they were searching for or gets help effortlessly, right when they were about to put in a great deal of effort to achieve it.
అడుగుబోయిన ఆలీసాబ్ అక్కడే, పిలువబోయిన పీరుసాబూ అక్కడే.
aduguboyina alisab akkade, piluvaboyina pirusabu akkade.
Ali Saab, who went to ask, stayed there; Peeru Saab, who went to call him back, also stayed there.
This proverb is used to describe a situation where someone sent to retrieve another person or to fix a delay ends up getting stuck or distracted themselves, compounding the original delay. It highlights the irony of a rescuer falling into the same trap or distraction as the person they were meant to help.
ఉంటే అమీరు సాహెబు, లేకుంటే ఫకీరు సాహెబు, చస్తే పీరు సాహెబు
unte amiru sahebu, lekunte phakiru sahebu, chaste piru sahebu
If he has money, he is an Ameer Saheb (nobleman); if not, he is a Fakeer Saheb (beggar); if he dies, he is a Peer Saheb (saint).
This proverb describes someone with an extreme, 'all or nothing' lifestyle or fate. It highlights how a person is perceived based on their current circumstances: living in luxury when wealthy, living as a destitute wanderer when poor, and being venerated only after death.
ఆడబోయిన తీర్థమెదురైనట్లు
adaboyina tirthamedurainatlu
Like the holy water/shrine appearing right in front when one was just about to set out for it.
This proverb is used to describe a situation where something you were planning to seek out or work hard for comes to you effortlessly or happens unexpectedly early. It signifies a stroke of good luck or perfect timing where the goal meets the seeker halfway.
అండపోయిన అల్లీసాయిబు, పీలవబోయిన పీరుసాయిబూ పత్తాలేరు
andapoyina allisayibu, pilavaboyina pirusayibu pattaleru
Alli Sahib who went for support and Peeru Sahib who went to call him back are both missing.
This expression is used to describe a situation where someone is sent to find or bring back another person who is already missing or delayed, and eventually, both individuals fail to return. It highlights a double loss or a chain reaction of disappearances and inefficiency.
మొక్కబోయిన దేవర ఎదురు వచ్చినట్లు.
mokkaboyina devara eduru vachchinatlu.
Like the deity you were going to pray to, appearing right in front of you.
This expression is used to describe a situation where someone you intended to visit or seek help from unexpectedly meets you or becomes available just when you need them. It signifies a stroke of great luck or perfect timing where a task becomes much easier than anticipated.