అందరి కాళ్ళకు మొక్కినా అత్తగారింటికి పోక తప్పదు.
andari kallaku mokkina attagarintiki poka tappadu.
Even if you bow down to everyone's feet, you cannot avoid going to your mother-in-law's house.
This proverb is used to convey that one cannot escape their inevitable duties or destiny, no matter how much they try to resist or plead. It highlights that certain responsibilities or transitions in life are unavoidable and must be faced sooner or later.
Related Phrases
కలకాలం బతికినా కాటికి పోక తప్పదు
kalakalam batikina katiki poka tappadu
No matter how long you live, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It is used to remind someone that despite wealth, power, or a long life, everyone is mortal and will eventually pass away. It serves as a philosophical reflection on the temporary nature of life.
కలకాలం బ్రతికినా కాటికి పోక తప్పదు.
kalakalam bratikina katiki poka tappadu.
Even if you live for a long time, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It signifies that no matter how long or prosperously one lives, life is temporary and death is the ultimate reality for every living being. It is often used to remind people to remain humble or to accept the cycle of life.
బట్టతలకూ మోకాళ్లకూ ముడివేసినట్టు
battatalaku mokallaku mudivesinattu
Like tying bald heads and knees in a knot. Said of a very cunning person.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It highlights an absurd comparison or a forced connection that makes no sense, as both a bald head and a knee are smooth and impossible to 'tie' together.
ముందరి కాళ్ళకు బంధాలు
mundari kallaku bandhalu
Shackles for the front legs
This expression is used to describe an action taken in advance to prevent someone or something from moving forward or causing trouble. It refers to the practice of tying the front legs of an animal to restrict its movement, figuratively implying a preemptive strike or a preventative measure to keep a situation under control.
గూద దిగిన పేరంటాలు అత్తగారింట ఉన్నా ఒకటే, అమ్మగారింట ఉన్నా ఒకటే!
guda digina perantalu attagarinta unna okate, ammagarinta unna okate!
A guest who has lost her dignity stays the same whether she is at her mother-in-law's house or her mother's house!
This proverb describes a situation where a person has lost their respect or status to such an extent that their location or surroundings no longer matter. It is used to point out that once a person's reputation is ruined or they have become shameless, they will be treated with the same indifference or contempt everywhere.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
వండమని అక్క కాళ్ళకు మొక్కవలె, వినుమని బావ కాళ్ళకు మొక్కవలె.
vandamani akka kallaku mokkavale, vinumani bava kallaku mokkavale.
One must bow to the sister's feet to ask her to cook, and bow to the brother-in-law's feet to ask him to listen.
This proverb describes a situation where a person is caught between two difficult or demanding individuals and must constantly humble themselves or flatter both sides just to get basic things done. It signifies the struggle of managing sensitive relationships or dealing with people who expect excessive respect before fulfilling their responsibilities.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.
బొమ్మకు మొక్కినా నమ్మకం ఉండవలె
bommaku mokkina nammakam undavale
Even if you pray to a doll/statue, there must be faith.
This expression emphasizes that the power of prayer or any action lies in the sincerity and faith of the person performing it, rather than the object of worship itself. It is used to suggest that without true belief, rituals or actions are meaningless.
నిద్రపోయే వాడి కాళ్లకు మొక్కినట్టు
nidrapoye vadi kallaku mokkinattu
Like falling at the feet of a sleeping man. Useless endeavours at a wrong time.
This expression describes a situation where an action is completely futile or pointless because the recipient is unaware or unable to respond. It is used when someone seeks help or expresses gratitude to someone who is indifferent, incapable of understanding, or inattentive, rendering the effort wasted.