ముందరి కాళ్ళకు బంధాలు
mundari kallaku bandhalu
Shackles for the front legs
This expression is used to describe an action taken in advance to prevent someone or something from moving forward or causing trouble. It refers to the practice of tying the front legs of an animal to restrict its movement, figuratively implying a preemptive strike or a preventative measure to keep a situation under control.
Related Phrases
అందరి కాళ్ళకు మొక్కినా అత్తగారింటికి పోక తప్పదు.
andari kallaku mokkina attagarintiki poka tappadu.
Even if you bow down to everyone's feet, you cannot avoid going to your mother-in-law's house.
This proverb is used to convey that one cannot escape their inevitable duties or destiny, no matter how much they try to resist or plead. It highlights that certain responsibilities or transitions in life are unavoidable and must be faced sooner or later.
చావిడి ముందరి కొంప కడప పుల్లలకు సరి
chavidi mundari kompa kadapa pullalaku sari
A thatched hut opposite a Court-house, is used up for bonds. Bonds were formerly always written on Palmyra leaves, such as are used for thatching.
This proverb highlights the lack of privacy or security for something located in a busy, public area. Just as people might pull sticks from a hut located in a common meeting place to use as fuel, things or people that are overly exposed to the public are often misused, taken for granted, or easily destroyed.
ముందరి కాళ్లకు బందాలు వేసి ముండల తాళ్లు తెంపేవాడు
mundari kallaku bandalu vesi mundala tallu tempevadu
A man who ties the fore legs together and breaks the widows' cords. Said of a crafty swindler, who having made his victim as helpless as an animal whose fore feet have been tied together proceeds to plunder. Widows wear no cords ; the expression signifies a state of helplessness.
This expression is used to describe a person who is extremely clever, mischievous, or deceitful in a destructive way. It refers to someone who can simultaneously perform a restrictive action (like hobbling an animal) and a socially disruptive or cruel action (like breaking a widow's traditional bond). In modern usage, it often characterizes a person who is capable of doing anything, often implying they are a cunning troublemaker or a 'smart aleck' who creates chaos.
పారవేసిన విస్తరాకు పండగనాడు పనికివచ్చినట్లు
paravesina vistaraku pandaganadu panikivachchinatlu
Like a discarded leaf plate becoming useful on a festival day.
This expression describes a situation where something or someone previously considered useless or neglected suddenly becomes valuable or essential due to specific circumstances. It is often used to highlight a stroke of luck or the unexpected utility of a discarded object/person.
గతజల సేతు బంధనం
gatajala setu bandhanam
Building a dam after the water has already flowed away.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts to fix a situation that has already passed or been ruined, similar to the English idiom 'locking the stable door after the horse has bolted' or 'crying over spilled milk.'
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు
uri mundari chenu kakula palu
A farm located right in front of the village belongs to the crows.
This proverb highlights that assets or properties that are easily accessible to everyone often end up being wasted, damaged, or stolen because they cannot be properly guarded. Just as a field near a village is easily picked over by birds before the owner can harvest it, things that lack privacy or protection are prone to exploitation.
దారి తెలియని వాడు బాటసారి కాడు.
dari teliyani vadu batasari kadu.
One who does not know the way is not a traveler.
This expression emphasizes that true progress or a journey requires a sense of direction or purpose. It is used to suggest that wandering without an aim or knowledge of the path does not make one a purposeful explorer or a successful person in their endeavors.
తన కాళ్లకు బందాలు తానే తెచ్చుకొన్నట్టు.
tana kallaku bandalu tane techchukonnattu.
He brought fetters for his own legs. He brings a staff to brak his ain head. (Scotch.)
This expression describes a situation where a person, through their own actions or decisions, creates obstacles or restrictions for themselves. It is used when someone's self-inflicted complications lead to their own downfall or lack of freedom.
రాచవారి పశువులకు బందిలేదు
rachavari pashuvulaku bandiledu
There is no pound for the cattle of the royalty.
This proverb suggests that laws and regulations are often not applied to the powerful or influential. Just as the cattle of kings were exempt from being impounded for straying into others' fields, high-status individuals often escape punishment or consequences that common people would face.
బంధువయితే మాత్రం బంధాలు తొలగిస్తాడా?
bandhuvayite matram bandhalu tolagistada?
Just because he is a relative, will he remove the bonds (of debt or sin)?
This expression is typically used to imply that even if someone is a close relative or a god-like figure, they cannot exempt you from your responsibilities, the consequences of your actions (Karma), or legal/financial obligations. It emphasizes that rules, justice, or the results of one's deeds remain the same regardless of personal relationships.