అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా?
annamu pettinavarillu kannamu pettavachchuna?
May you break into the house of him who has fed you ?
This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
Related Phrases
వేలు కోసుకున్నా సున్నం పెట్టడు
velu kosukunna sunnam pettadu
Even if one cuts his finger, he will not give a bit of chunam. To stop the bleeding.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. In olden days, slaked lime (sunnam) was used as a basic first-aid to stop bleeding from minor cuts. The saying implies the person is so greedy that they won't even provide a worthless bit of lime to help someone in pain.
A heartless man.
పిల్లకు సొమ్ము పెట్టి చూడు, గోడకు సున్నము పెట్టి చూడు.
pillaku sommu petti chudu, godaku sunnamu petti chudu.
Adorn the child and look at it, whitewash the wall and look at it.
This proverb highlights how external adornments can dramatically enhance natural beauty. Just as a plain wall looks bright and beautiful after being whitewashed, a girl looks exceptionally radiant when adorned with jewelry. It is used to describe the transformative power of decoration and grooming.
గోడకు పెట్టిన సున్నమూ, లంజకు పెట్టిన సొమ్మూ
godaku pettina sunnamu, lanjaku pettina sommu
Lime put on a wall, money given to a harlot. No return.
This proverb describes a situation where resources (money or effort) are spent with no possibility of recovery or return. Just as you cannot retrieve whitewash once it is applied to a wall, money spent on fleeting, unproductive pleasures or given to unreliable people is gone forever. It is used to warn someone about wasteful expenditure.
సున్నము పుట్టని ఊళ్ళో అన్నము పుట్టునా?
sunnamu puttani ullo annamu puttuna?
In a village where lime is not produced, can food be produced?
This proverb is based on the traditional Indian habit of chewing betel leaves (paan), which requires slaked lime (sunnam). Traditionally, lime production was a sign of a prosperous or active settlement. Metaphorically, it implies that if basic social or infrastructural necessities are missing in a place, one cannot expect to find sustenance or a livelihood there. It highlights that certain conditions must be met for a community to thrive.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
బిడ్డలను కన్నమ్మా, భిక్షము పెట్టినమ్మా చెడరు
biddalanu kannamma, bhikshamu pettinamma chedaru
The mother who gave birth to children and the mother who gave alms will never perish.
This proverb emphasizes the virtues of motherhood and charity. It suggests that those who perform selfless acts—such as raising children or helping the needy—will always be blessed, protected, and will never face total ruin in life due to the good karma they have accumulated.
సున్నము పుట్టని వూళ్లో అన్నము పుట్టునా?
sunnamu puttani vullo annamu puttuna?
Can food be expected in a village where chunam is refused ? A small quantity of fine chunam ( lime ) is eaten with betel leaf.
This proverb highlights the historical and cultural importance of lime (chunam) in rural India, where it was traditionally consumed with betel leaves after a meal. It implies that if a village is so impoverished or lacks basic amenities that even simple lime (for betel nut) is unavailable, it is unlikely that one can find a proper meal there. It is used to describe a place of extreme scarcity or poverty.
ఆలికి అన్నము పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annamu pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's wife a benefit to the village ?
This proverb is used to criticize people who claim credit for fulfilling their basic, mandatory personal or family responsibilities as if they are doing a great service to society. It highlights that taking care of one's own household is a duty, not a public act of charity.
అన్నం అడిగినవాడికి సున్నం పెట్టినట్లు
annam adiginavadiki sunnam pettinatlu
Like applying lime to someone who asked for food
This expression is used to describe a situation where someone asks for help or a basic necessity, but instead of being helped, they are treated cruelly or given something harmful. It highlights the act of adding insult to injury or responding to a genuine plea with a malicious action.
మూతి పెట్టినవాడు మేత పెట్టడా?
muti pettinavadu meta pettada?
Will the one who gave the mouth not provide the fodder?
This is a popular Telugu proverb used to express faith in divine providence or nature. It implies that the creator who gave life to a creature will also provide the necessary means for its sustenance. It is often said to reassure someone who is worried about their future or survival, suggesting that basic needs will inevitably be met.