సున్నము పుట్టని వూళ్లో అన్నము పుట్టునా?
sunnamu puttani vullo annamu puttuna?
Can food be expected in a village where chunam is refused ? A small quantity of fine chunam ( lime ) is eaten with betel leaf.
This proverb highlights the historical and cultural importance of lime (chunam) in rural India, where it was traditionally consumed with betel leaves after a meal. It implies that if a village is so impoverished or lacks basic amenities that even simple lime (for betel nut) is unavailable, it is unlikely that one can find a proper meal there. It is used to describe a place of extreme scarcity or poverty.
Related Phrases
జిల్లేడు చెట్టున పారిజాతములు పుట్టునా?
jilledu chettuna parijatamulu puttuna?
Will Pārijāta flowers grow on a Jillēḍu tree?
This proverb is used to express that good or noble qualities cannot be expected from someone or something that is inherently inferior or bad. Just as a fragrant, divine flower like Parijata cannot grow on a toxic, milky weed like Jilledu (Calotropis), one cannot expect greatness from a base origin or nature.
Pārijāta is the Nyctanthes Arbor Tristis, a very celebrated tree said to grow in Svarga, Indra's paradise (W. Elliot). Jillēḍu is the Calotropes Gigantea.
కారణము లేకనే కార్యము పుట్టదు.
karanamu lekane karyamu puttadu.
There is no effect without a cause. Every why has a wherefore.
This expression is the Telugu equivalent of 'Every effect has a cause' or 'Nothing happens without a reason.' It is used to explain that every action, event, or result is preceded by a specific motive or trigger. In a practical sense, it suggests that if something has occurred, there must be a logical explanation behind it.
There is a cause for all things. (Italian.)*
గుట్టము కడుపులో గాడిదపిల్ల పుట్టునా?
guttamu kadupulo gadidapilla puttuna?
Will a donkey foal be born in the womb of a horse?
This proverb is used to emphasize that one's nature, quality, or lineage is determined by their origins. It suggests that greatness cannot come from a low source, or more commonly, that a person will inherit the traits of their parents or environment. It is often used to question how something inferior or vastly different could come from a specific source.
సున్నము పుట్టని ఊళ్ళో అన్నము పుట్టునా?
sunnamu puttani ullo annamu puttuna?
In a village where lime is not produced, can food be produced?
This proverb is based on the traditional Indian habit of chewing betel leaves (paan), which requires slaked lime (sunnam). Traditionally, lime production was a sign of a prosperous or active settlement. Metaphorically, it implies that if basic social or infrastructural necessities are missing in a place, one cannot expect to find sustenance or a livelihood there. It highlights that certain conditions must be met for a community to thrive.
అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా?
annamu pettinavarillu kannamu pettavachchuna?
May you break into the house of him who has fed you ?
This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
నున్నం పుట్టని ఊళ్ళో అన్నం పుట్టునా?
nunnam puttani ullo annam puttuna?
Will food be born in a village where oil (ghee) is not born?
This proverb highlights the importance of basic resources and prerequisites. If a village lacks essential raw materials or the base for prosperity (like oil or ghee), it is unlikely to provide a full, comfortable meal or a livelihood. It is used to describe situations where one cannot expect a significant outcome when the fundamental necessities are missing.
ఆలికి అన్నము పెట్టడం ఊరికి ఉపకారమా?
aliki annamu pettadam uriki upakarama?
Is feeding one's wife a benefit to the village ?
This proverb is used to criticize people who claim credit for fulfilling their basic, mandatory personal or family responsibilities as if they are doing a great service to society. It highlights that taking care of one's own household is a duty, not a public act of charity.
నక్క కడుపున సింగము పుట్టునా?
nakka kadupuna singamu puttuna?
Will a lion be born from the womb of a fox?
This proverb is used to imply that noble qualities or greatness cannot emerge from a mean or cowardly origin. It suggests that a person's inherent nature is determined by their lineage or character, and one cannot expect extraordinary results from something or someone that is fundamentally inferior.
లేడి కడుపున పులి పుట్టునా?
ledi kadupuna puli puttuna?
Will a tiger be born from a deer's womb?
This proverb is used to express that children inherit the traits and character of their parents. It is often used rhetorically to say that someone of a gentle or timid nature cannot produce someone who is aggressive or brave, or more commonly, that greatness or specific qualities cannot emerge from a lineage that lacks them.
నత్త గుల్లలో ముత్యాలు పుట్టునా?
natta gullalo mutyalu puttuna?
Do pearls grow in snail shells?
This proverb is used to suggest that noble qualities or valuable results cannot be expected from someone who lacks character or from a source that is inherently mediocre. It emphasizes that greatness (pearls) comes from a specific noble source (oysters), not from common ones (snails).