రంగుల ఈకల పక్షి పంజరానికి అందం.
rangula ikala pakshi panjaraniki andam.
A bird with colorful feathers is the beauty of a cage.
This expression is used to describe how someone's presence or outward appearance adds elegance and prestige to a particular place or environment. It implies that a decorative or talented person makes their surroundings look better just by being there.
Related Phrases
పైన పారే పక్షి కింద పారే చీమ
paina pare pakshi kinda pare chima
Like the ant that crawls below a bird flying above. It has no chance.
This expression is used to describe an extremely high level of alertness or surveillance. It suggests that nothing, no matter how small or distant, can escape notice or pass through a particular area. It is often used when describing a place that is heavily guarded or a person who is exceptionally observant.
ఏ గూటి పక్షి ఆ గూటికే చేరును.
e guti pakshi a gutike cherunu.
A bird of any nest will eventually return to its own nest.
This proverb implies that no matter how far one travels or wanders, they will ultimately return to their place of origin, home, or their natural group. It is often used to describe how people's true nature or loyalties eventually lead them back to where they belong.
రెక్కాడితేనే గానీ డొక్కాడదు
rekkaditene gani dokkadadu
Only if the wings move, the stomach can be filled
This is a common Telugu proverb used to describe the lives of daily wage laborers or poor people. It means that one must work hard every single day just to afford a meal. If they stop working for even a day, they will go hungry. It highlights a hand-to-mouth existence where survival depends entirely on continuous physical labor.
కార్తీక పున్నానికి కలక పంటలు.
kartika punnaniki kalaka pantalu.
Crops start to mature or dry up by the full moon of the Kartika month.
This is an agricultural proverb indicating the timing of harvests. It suggests that by the time of Kartika Purnima (a full moon day in the lunar month of Kartika), the monsoon crops are ready for harvest or reaching their final stage. It is used to describe the seasonal cycle and the predictability of agricultural yields based on the lunar calendar.
అంట్లు తోమే అంకాక్షి అంటే, అత్తరు పూసుకోనా కుంకాక్షి అందట
antlu tome ankakshi ante, attaru pusukona kunkakshi andata
When asked to wash the dishes, Ankashi said, 'Shall I apply perfume, Kumkashi?'
This proverb describes a person who avoids their basic responsibilities or hard work by suggesting unnecessary, luxurious, or irrelevant tasks. It is used to mock someone who puts on airs or seeks comforts when there is actual work to be done.
పంజరం అందంగా ఉంటే పక్షికి సంతోషమా?
panjaram andanga unte pakshiki santoshama?
If the cage is beautiful, is the bird happy?
This expression emphasizes that material luxury and external beauty cannot replace freedom and basic happiness. It is used to describe situations where a person might have all the physical comforts or a high-status environment, yet feels trapped or miserable because they lack liberty or emotional fulfillment.
పైన పోయే పక్షి ఈకలు ఎన్ని అన్నట్లు
paina poye pakshi ikalu enni annatlu
Like asking how many feathers a bird flying above has.
This expression is used to describe someone who makes impossible, absurd, or impractical claims or demands. It highlights the ridiculousness of trying to count or measure something that is out of reach and constantly moving, often used to mock someone's boastfulness or a useless inquiry.
రత్నాలు తినే పక్షికి రత్నాలు, రాళ్లు తినే పక్షికి రాళ్లు.
ratnalu tine pakshiki ratnalu, rallu tine pakshiki rallu.
To the bird that lives on gems, gems; to the bird that lives on stones, stones.
This proverb highlights the concept of merit and individual capacity. It suggests that people receive rewards or outcomes based on their worth, habits, or capabilities. Just as a bird is fed according to its nature, individuals get what they deserve or what they are accustomed to seeking.
God provides all his creatures with that which they need.
కాకిని తెచ్చి పంజరములో పెట్టితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramulo pettite chilukavale palukuna?
If you put a crow in a cage will it talk like a parrot?
This expression is used to highlight that an individual's innate nature or character cannot be changed by simply altering their environment or appearances. Just as a crow cannot sing like a parrot regardless of its surroundings, a person lacking refinement or specific virtues cannot suddenly exhibit them just by being placed in an elite or sophisticated setting.
Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog. (French.)*
గుడ్డి కంటి పెళ్ళికి మెల్ల కంటి దీవన
guddi kanti pelliki mella kanti divana
A squint-eyed person's blessing for a blind person's wedding.
This proverb is used to describe a situation where someone who is incompetent or in a poor state themselves tries to help or bless someone else in an even worse position. It highlights the irony of seeking or receiving help from someone who lacks the capacity to be effective.