అప్ప ఆర్జాటము, బావ బడాయిలేగాని ఆకలివేస్తే అన్నం మెతుకు లేదు
appa arjatamu, bava badayilegani akaliveste annam metuku ledu
The sister's show and the brother-in-law's boasting, but not a grain of rice when hungry.
This expression is used to describe a situation where people make a grand display of wealth or status, but lack the basic means to provide actual help or sustenance when needed. It critiques those who maintain a false facade of prosperity while failing to fulfill fundamental needs.
Related Phrases
ఈ సంబరానికేనా ఇంత ఆర్భాటం?
i sambaranikena inta arbhatam?
Is all this pomp and show just for this small celebration?
This expression is used to criticize someone who is making an excessive or disproportionate fuss over a very minor achievement, small event, or mediocre result. It highlights the gap between the grand preparations and the underwhelming outcome.
మగవాని బ్రతుకు చిప్పనిండ మెతుకు, ఆడదాని బ్రతుకు గంజిలో మెతుకు.
magavani bratuku chippaninda metuku, adadani bratuku ganjilo metuku.
A man's life is a bowl full of grains; a woman's life is a grain in the gruel.
This traditional proverb reflects historical gender roles and social hierarchies. It suggests that a man's life or contribution is seen as substantial and central (a bowl full of food), while a woman's life is often perceived as supplementary or less significant (a single grain in liquid). It is used to describe the disparity in how society values the lives and roles of men and women.
బావా బావా అంటే పక్కలోకి రమ్మన్నాడట
bava bava ante pakkaloki rammannadata
When addressed affectionately as brother-in-law, he invited her to bed.
This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of friendliness or intimacy. It is used when a person mistakes a polite or affectionate gesture for a weakness and responds with an inappropriate or overstepping demand. It highlights the behavior of individuals who lack boundaries and exploit a relationship's closeness.
ఎక్కడనయినా బావా అనవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.
ekkadanayina bava anavachchunugani, vangatota vadda bava anagudadu.
Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.
This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.
అప్ప ఆరాటమే గాని బావ బతికే లక్షణం కనపడలేదట
appa aratame gani bava batike lakshanam kanapadaledata
The sister is anxious, but there are no signs of the brother-in-law surviving.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in a lot of effort or shows great concern, but the outcome is destined to fail or the situation is beyond repair. It highlights the futility of effort when the core problem is unsolvable.
మాట తప్పదాయె
mata tappadaye
The word cannot be broken
This expression is used to describe a person who is exceptionally firm and committed to their promises. It characterizes someone who values their word above all else and will never go back on a commitment or oath they have made.
మొసలిబావా కడియమే పోయింది కానీ, కాలైనా ఇంతే కదా!
mosalibava kadiyame poyindi kani, kalaina inte kada!
O my friend alligator! If this root had been my leg you would have treated it in the same way, would you not? An alligator enticed a man into the water with fair promises. But after- wards caught him by the leg. The man in turn deceived the alligator by a ruse and escaped.
This proverb is used to describe a situation where one experiences a significant loss but finds a small, somewhat ironic consolation in the fact that it wasn't a total disaster. It is often used to mock someone who tries to stay positive or save face after a major setback by focusing on a trivial survival detail.
డబ్బులేనివాడి బడాయి చేతగాని బడాయి
dabbulenivadi badayi chetagani badayi
The boasting of a man without money is the boasting of an incompetent man.
This expression is used to mock someone who brags or talks big despite lacking the financial means or the actual capability to back up their claims. It suggests that empty boasting by someone without resources is meaningless and ineffective.
ఎక్కడయినా బావ అనుగాని, వంగతోటలో బావ అనకు
ekkadayina bava anugani, vangatotalo bava anaku
Call me brother-in-law anywhere, but do not call me brother-in-law in the brinjal garden
This proverb highlights hypocrisy or situational convenience. It refers to someone who wants to maintain a relationship or friendship in public but refuses to acknowledge it when there is work to be done or when their personal interests (like guarding a harvest) are at stake. It is used to describe people who are friendly only when it doesn't cost them anything.
అక్క ఆరాటమే గానీ, బావ బతకడు
akka aratame gani, bava batakadu
The sister's anxiety is in vain; the brother-in-law will not survive.
This proverb describes a situation where despite someone's intense efforts, concern, or desire to save something, the outcome is already inevitable or the situation is beyond repair. It is used to point out that some efforts are futile because the core problem is terminal or unfixable.