మొసలిబావా కడియమే పోయింది కానీ, కాలైనా ఇంతే కదా!
mosalibava kadiyame poyindi kani, kalaina inte kada!
O my friend alligator! If this root had been my leg you would have treated it in the same way, would you not? An alligator enticed a man into the water with fair promises. But after- wards caught him by the leg. The man in turn deceived the alligator by a ruse and escaped.
This proverb is used to describe a situation where one experiences a significant loss but finds a small, somewhat ironic consolation in the fact that it wasn't a total disaster. It is often used to mock someone who tries to stay positive or save face after a major setback by focusing on a trivial survival detail.
Related Phrases
మా ఇంట్లో తిని, మీ ఇంట్లో చేయి కడుక్కోమన్నట్లు
ma intlo tini, mi intlo cheyi kadukkomannatlu
Like saying eat at our house, but wash your hand at yours
This expression describes a person who is extremely stingy or miserly. It refers to someone who is willing to take or consume resources from others but is unwilling to provide even the smallest hospitality (like a little water to wash hands) in return, or someone who avoids any responsibility or cost after enjoying a benefit.
తాగితేగాని మొగ్గడు, తడిస్తేగాని కప్పుడు.
tagitegani moggadu, tadistegani kappudu.
It will not sprout unless watered, and it will not cover unless wet.
This proverb is often used to describe items or situations that require specific conditions to become functional. In a literal sense, it refers to a rough wool blanket (gongali) which is stiff when dry but becomes flexible and usable only when damp. Figuratively, it describes people who only work or cooperate under specific pressure or when their basic needs are met.
అప్ప ఆర్జాటము, బావ బడాయిలేగాని ఆకలివేస్తే అన్నం మెతుకు లేదు
appa arjatamu, bava badayilegani akaliveste annam metuku ledu
The sister's show and the brother-in-law's boasting, but not a grain of rice when hungry.
This expression is used to describe a situation where people make a grand display of wealth or status, but lack the basic means to provide actual help or sustenance when needed. It critiques those who maintain a false facade of prosperity while failing to fulfill fundamental needs.
ఎక్కడనయినా బావా అనవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.
ekkadanayina bava anavachchunugani, vangatota vadda bava anagudadu.
Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.
This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.
లేని బావకంటే గుడ్డి బావ అయినా మేలు.
leni bavakante guddi bava ayina melu.
A blind brother-in-law is better than none at all.
This proverb is used to convey that having something imperfect or flawed is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Something is better than nothing'.
Better a bare foot than no foot at all. Better a blind horse than an empty halter. (Dutch.)*
అంచుల అందాలు చూసి అందరూ మోసాల పాలయినట్టు.
anchula andalu chusi andaru mosala palayinattu.
Like everyone falling into deception after seeing the beauty of the edges.
This expression suggests being misled or deceived by superficial or external appearances without understanding the deeper reality or the dangers within. It is used to warn someone not to be swayed by outward glitter or initial impressions, as they can often be a facade for trouble or betrayal.
ఎక్కడయినా బావ అనుగాని, వంగతోటలో బావ అనకు
ekkadayina bava anugani, vangatotalo bava anaku
Call me brother-in-law anywhere, but do not call me brother-in-law in the brinjal garden
This proverb highlights hypocrisy or situational convenience. It refers to someone who wants to maintain a relationship or friendship in public but refuses to acknowledge it when there is work to be done or when their personal interests (like guarding a harvest) are at stake. It is used to describe people who are friendly only when it doesn't cost them anything.
మానంది తిరుణాళ్ళమన్నాయెగాని, ఏట్లో పడుకుంటే నోట్లో చేసిపోయినారు.
manandi tirunallamannayegani, etlo padukunte notlo chesipoyinaru.
They said it was a festival of great measures (Manandu), but while I was sleeping in the river (sand), they defecated in my mouth.
This proverb is used to describe a situation where someone had high expectations for a grand event or opportunity, but instead suffered a disgusting or humiliating experience. It highlights the gap between promised grandeur and a disappointing or insulting reality.
తింటేగాని రుచి తెలియదు, దిగితేగాని లోతు తెలియదు.
tintegani ruchi teliyadu, digitegani lotu teliyadu.
Without eating you can't tell the taste; without going down [ into the water ] you can't know the depth. The proof of a pudding is in the eating.
This proverb emphasizes that practical experience is essential to truly understand or judge something. Just as you cannot judge a dish without tasting it or know the depth of a pond without stepping into it, you cannot understand the complexities or difficulties of a situation or task until you are personally involved in it.
పులి నలిగితే, పులి చారలు నలుగుతాయా?
puli naligite, puli charalu nalugutaya?
If the tiger gets crushed, do the tiger's stripes get crushed too?
This expression is used to convey that even when a person of great stature, talent, or status faces hardships or loses their wealth/power, their inherent dignity, qualities, and reputation remain intact. External circumstances might weaken the person, but they cannot erase their fundamental nature or past glory.