అప్పటి కాలం నుంచీ లేదు ఉప్పు వేసిన గంజి
appati kalam nunchi ledu uppu vesina ganji
Since those times, there has been no salted congee.
This expression is used to describe a long-standing state of extreme poverty or deprivation. It suggests that even the simplest of comforts, like salt in one's porridge, has been unavailable for generations or a very long time. It is often used sarcastically or to emphasize that a particular lack of resources is nothing new.
Related Phrases
పప్పులో ఉప్పు వేసేటప్పుడు చెప్పమంటే, చప్పున వేసి తీసి అత్తకు అప్పజెప్పాను అందట
pappulo uppu vesetappudu cheppamante, chappuna vesi tisi attaku appajeppanu andata
When asked to inform before putting salt in the dal, she said she quickly put it in and handed it over to her mother-in-law.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or misunderstands a simple instruction. Instead of 'telling' (cheppadam) before doing the action as requested, the person 'puts' (veyyadam) it quickly due to the phonetic similarity of the words in Telugu or sheer negligence, leading to an undesired result. It highlights the behavior of doing things in a hurry without thinking.
కోకకు బెట్టిన గంజి కూడిరాదు
kokaku bettina ganji kudiradu
The starch applied to a saree does not come back to be eaten.
This expression is used to describe an irreversible expenditure or investment. Just as starch used to stiffen a saree cannot be recovered or consumed as food (porridge) again, money or resources spent on certain luxuries or temporary needs cannot be reclaimed for essential purposes.
కంచె వేసినదే కమతము
kanche vesinade kamatamu
Only that which is fenced is a farm
This expression emphasizes the importance of boundaries, protection, and ownership. It implies that unless you actively protect, secure, or define the limits of your property or work, it cannot truly be considered yours or be productive. In a broader sense, it refers to the necessity of discipline and boundaries for success.
తాగను గంజి లేదు కానీ, తలకి అటికలట
taganu ganji ledu kani, talaki atikalata
Not even gruel to drink, but asks for flowers/decorations for the head.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities or means of survival, yet indulges in unnecessary luxuries or shows off beyond their status. It highlights the irony of being poor but maintaining a false sense of vanity or pride.
చేసినది జపము, వేసినది గాలము
chesinadi japamu, vesinadi galamu
Performing prayers, while casting a fishing hook.
This proverb describes hypocrisy or ulterior motives. It refers to a person who pretends to be engaged in a holy or selfless act (like chanting prayers) while actually focusing on a selfish or harmful scheme (like catching fish). It is used to describe someone whose outward actions look pious, but whose intentions are purely exploitative.
పారవేసిన విస్తరాకు పండగనాడు పనికివచ్చినట్లు
paravesina vistaraku pandaganadu panikivachchinatlu
Like a discarded leaf plate becoming useful on a festival day.
This expression describes a situation where something or someone previously considered useless or neglected suddenly becomes valuable or essential due to specific circumstances. It is often used to highlight a stroke of luck or the unexpected utility of a discarded object/person.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
నిప్పులో ఉప్పు వేసినట్లు
nippulo uppu vesinatlu
Like throwing salt into the fire
This expression is used to describe someone who gets extremely irritated, flares up in anger, or reacts with instant agitation. Just as salt crackles and pops loudly when thrown into a fire, it refers to a person's explosive or sharp temper in response to a situation.
వచ్చే కాలము కన్నా, వచ్చిన కాలము మేలు.
vachche kalamu kanna, vachchina kalamu melu.
The past is better than the future. "The good old times."
This expression is used to reflect on the past with nostalgia or to express skepticism about the future. It suggests that people often perceive the present or the unknown future as more difficult or uncertain compared to the 'good old days' they have already experienced.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.