అప్పటికి ఒప్పుకున్నాం కానీ కలికాలంలో ఇస్తామా?
appatiki oppukunnam kani kalikalamlo istama?
We agreed back then, but will we give it in this Kali Yuga?
This proverb is used to describe people who make promises during a crisis or when they need help, but conveniently forget or refuse to fulfill them once the trouble has passed. It highlights the trait of untrustworthiness and shifting moral stances based on convenience.
Related Phrases
కలకాలం బతికినా కాటికి పోక తప్పదు
kalakalam batikina katiki poka tappadu
No matter how long you live, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It is used to remind someone that despite wealth, power, or a long life, everyone is mortal and will eventually pass away. It serves as a philosophical reflection on the temporary nature of life.
కలకాలం బ్రతికినా కాటికి పోక తప్పదు.
kalakalam bratikina katiki poka tappadu.
Even if you live for a long time, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It signifies that no matter how long or prosperously one lives, life is temporary and death is the ultimate reality for every living being. It is often used to remind people to remain humble or to accept the cycle of life.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to question why someone would stop caring for or remembering someone/something just because they are no longer physically close or in constant contact. It is similar to the English proverb 'out of sight, out of mind', but used as a challenge to suggest that physical distance should not result in emotional distance or forgetfulness.
కుట్టి కుట్టి గుంజగానికి దుప్పటి నేయించినట్లు.
kutti kutti gunjaganiki duppati neyinchinatlu.
Like weaving a blanket for a person who keeps shrinking or pulling away.
This expression is used to describe a situation where all the effort put into helping someone or completing a task goes to waste because the subject is uncooperative, inconsistent, or constantly changing. It highlights the frustration of doing labor for someone who undermines the progress as quickly as it is made.
దొరసానికి దుప్పటిలేదు, తొత్తుకు తొగరు చీరట.
dorasaniki duppatiledu, tottuku togaru chirata.
The mistress has no blanket, but the maidservant has a crimson silk saree.
This proverb is used to describe a situation where someone in a subordinate or less deserving position possesses luxuries while the person in charge or the more deserving one lacks even basic necessities. It highlights irony, misplaced priorities, or a reversal of status where an undeserving person shows off more than their superior.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి యిచ్చినానుగాని, కలకాలము కప్పుకో నిచ్చినానా?
appati matalaku duppati yichchinanugani, kalakalamu kappuko nichchinana?
I presented you with the robe in return for the compliments you then paid me, but did I intend you to wear it for ever ? ( Bee. No. 309. ) A liberal gift regretted and withdrawn. Give a thing and take again, And you shall ride in hell's wain.
This expression refers to someone who justifies taking back a favor or a gift because the original circumstances or temporary reasons for giving it have changed. It is often used to describe people who are fickle or who set hidden time limits on their generosity.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి ఇచ్చాను గానీ, కలకాలం కప్పుకోమని ఇచ్చానా!
appati matalaku duppati ichchanu gani, kalakalam kappukomani ichchana!
I gave the blanket for those specific words spoken then, but did I give it for you to wrap yourself in it forever?
This expression is used when someone takes a temporary favor or a one-time gesture for granted and expects it to continue indefinitely. It highlights that a promise or help given under specific circumstances is not a permanent commitment or an open-ended entitlement.
దుప్పి కాలంగాక చిక్కునుగాని, కాళ్లు లేకగాదు.
duppi kalangaka chikkunugani, kallu lekagadu.
The deer gets caught because its time has come, not because it lacks legs.
This proverb highlights that when one's time is bad or when fate is against them, even the most skilled or capable person can fail. It is used to describe situations where someone fails despite having all the necessary resources and abilities, suggesting that external circumstances or timing played a bigger role than their inherent capability.
కాలికి దూరమైతే కంటికి దూరమా?
kaliki duramaite kantiki durama?
If it is far from the feet, is it far from the eyes?
This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.
కంబళి ఉన్నవాడిని కొమ్ములు ఉన్నవాడు కొట్టినట్లు
kambali unnavadini kommulu unnavadu kottinatlu
Like a horned animal hitting someone wearing a coarse blanket.
This expression is used to describe a situation where one person's misfortune or mistake is exacerbated by another's aggression or when someone is unfairly targeted while already in a vulnerable or humble state. It also suggests that a simple appearance (like wearing a rough blanket) doesn't protect one from the 'horns' of life's problems or aggressive people.