అప్పటి మాటలకు దుప్పటి ఇచ్చాను గానీ, కలకాలం కప్పుకోమని ఇచ్చానా!
appati matalaku duppati ichchanu gani, kalakalam kappukomani ichchana!
I gave the blanket for those specific words spoken then, but did I give it for you to wrap yourself in it forever?
This expression is used when someone takes a temporary favor or a one-time gesture for granted and expects it to continue indefinitely. It highlights that a promise or help given under specific circumstances is not a permanent commitment or an open-ended entitlement.
Related Phrases
ఎవరు ఇచ్చింది ఈ మాన్యం అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట
evaru ichchindi i manyam ante, nene ichchukunnanu annadata
When asked who granted this tax-free land, he said, "I gave it to myself."
This proverb is used to describe a self-proclaimed status or honor that lacks external validation. It refers to situations where someone boasts about an achievement or a position they gave themselves without any official recognition or authority. It is often used to mock someone who is being self-important or self-congratulatory.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
ఓలి ఇచ్చిన మొగుడికంటే కూలి ఇచ్చిన మొగుడెక్కువ
oli ichchina mogudikante kuli ichchina mogudekkuva
A husband who pays wages is more significant than a husband who pays the bride price.
This proverb highlights pragmatism over tradition. 'Oli' is a traditional bride price paid at marriage, while 'Kuli' refers to daily wages or immediate support. It suggests that a person who provides for one's immediate needs and livelihood is more valuable than someone who merely fulfilled a traditional or ceremonial obligation in the past.
అప్పటి మాటలకు దుప్పటి యిచ్చినానుగాని, కలకాలము కప్పుకో నిచ్చినానా?
appati matalaku duppati yichchinanugani, kalakalamu kappuko nichchinana?
I presented you with the robe in return for the compliments you then paid me, but did I intend you to wear it for ever ? ( Bee. No. 309. ) A liberal gift regretted and withdrawn. Give a thing and take again, And you shall ride in hell's wain.
This expression refers to someone who justifies taking back a favor or a gift because the original circumstances or temporary reasons for giving it have changed. It is often used to describe people who are fickle or who set hidden time limits on their generosity.
కష్టాలు కలకాలం కాపురముండవు
kashtalu kalakalam kapuramundavu
Hardships do not live (stay) with you forever
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It signifies the transient nature of problems, suggesting that just as joy is temporary, suffering and struggles will also eventually pass and are not permanent fixtures in one's life.
అప్పటికి ఒప్పుకున్నాం కానీ కలికాలంలో ఇస్తామా?
appatiki oppukunnam kani kalikalamlo istama?
We agreed back then, but will we give it in this Kali Yuga?
This proverb is used to describe people who make promises during a crisis or when they need help, but conveniently forget or refuse to fulfill them once the trouble has passed. It highlights the trait of untrustworthiness and shifting moral stances based on convenience.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
గాడిద గుడ్డు, కప్ప తలకాయ
gadida guddu, kappa talakaya
A donkey's egg and a frog's head
This expression is used to describe something that is non-existent, nonsensical, or a complete waste of time. It refers to a ridiculous or imaginary object that has no value or reality, often used to dismiss someone's foolish claims or a futile outcome.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
అప్పు ఇచ్చి చూడు, ఆడపిల్లను ఇచ్చి చూడు.
appu ichchi chudu, adapillanu ichchi chudu.
Try giving a loan, try giving a daughter in marriage.
This proverb highlights two of the most significant responsibilities or risks in social life. It suggests that if you want to understand the true nature of a person or a relationship, you will find out once you either lend them money or entrust them with your daughter's life through marriage. Both acts involve a high level of trust and often lead to lasting worries or revelations about the other party's character.