అరచేతికి పండ్లొచ్చినట్టు

arachetiki pandlochchinattu

Translation

Like fruits growing on the palm of one's hand.

Meaning

This expression is used to describe something that is impossible or highly unlikely to happen. Just as it is biologically impossible for fruit to grow directly from a human palm, it refers to unrealistic claims or deceptive promises that defy logic and reality.

Related Phrases

Placing jaggery in the palm and making one lick up to the elbow.

This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes it practically impossible to obtain or enjoy. It refers to deceptive tactics or giving someone a hard time after offering a benefit, essentially making them struggle for something that was supposed to be easy.

Like giving the keys to a thief

This proverb describes a situation where a responsibility or a valuable asset is entrusted to someone who is most likely to abuse or steal it. It is used when a person makes a foolish decision by trusting an untrustworthy individual, effectively creating an opportunity for their own loss.

Like giving the keys to a thief

This proverb is used to describe a situation where a person mistakenly entrusts a valuable object or a sensitive responsibility to someone who is likely to misuse it or take advantage of it. It highlights the foolishness of putting a wrong or untrustworthy person in charge.

When teeth grow in the palm of your hand, I'll listen to you.

This expression is used sarcastically to express strong skepticism about someone's boastful claims or unlikely promises. It implies that what the person is saying is as impossible as a tree growing and bearing fruit in the palm of a hand.

Showing heaven (Vaikuntam) on the palm.

This expression is used to describe someone who makes grand, impossible promises or creates beautiful illusions to deceive others. It refers to the act of painting a false picture of success or luxury that does not exist in reality, often used in the context of scams or false hopes.

Like waking the master, and giving the thief a stick. To hold with the hare, and hunt with the hounds.

This proverb describes a person who pretends to help but actually creates a dangerous situation or aids the enemy. It is used to refer to someone's double-dealing or treacherous behavior where they appear to alert the victim while simultaneously empowering the perpetrator.

Like going to Benares, and bringing back dog's hair.

This proverb is used to describe someone who goes on a long, arduous journey or undertakes a significant task, only to return with something trivial, worthless, or useless. It highlights the irony of putting in great effort for a meaningless result.

Great labour and small results.

Like a man with butter in the palm of his hand, calling out for ghi.

This proverb is used to describe a person who searches for something everywhere when it is already within their possession or reach. It highlights the irony of being unaware of the resources one already has while complaining about a lack of results (since ghee is made by melting butter).

Putting jaggery in the palm and making one lick it all the way up to the elbow.

This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes the process so difficult, tricky, or elusive that the person never actually gets to enjoy the benefit. It refers to deceptive behavior or giving someone a 'runaround' while pretending to be helpful.

Holding butter in the palm, yet crying for ghee.

This expression describes a situation where someone overlooks a solution or resource they already possess while desperately searching for it elsewhere. It is used to point out the foolishness of not realizing that the goal is already within reach, as butter is the source of ghee.