అరచేతిలో ఉసిరికాయవలె
arachetilo usirikayavale
Like an amla fruit in the palm of one's hand
This expression is used to describe something that is crystal clear, perfectly obvious, or very easy to understand and perceive. Just as an amla fruit placed in an open palm can be seen clearly from all sides without any obstruction, this phrase refers to facts or situations that are transparent and leave no room for doubt.
Related Phrases
అరచేతిలో బెల్లం పెట్టి, మోచేతి వరకు నాకించినట్లు
arachetilo bellam petti, mocheti varaku nakinchinatlu
Placing jaggery in the palm and making one lick up to the elbow.
This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes it practically impossible to obtain or enjoy. It refers to deceptive tactics or giving someone a hard time after offering a benefit, essentially making them struggle for something that was supposed to be easy.
అరచేతిలో ఉప్పు పెడితే, ఆరునెలలు తలుచుకోవలెను
arachetilo uppu pedite, arunelalu taluchukovalenu
If salt is placed in the palm, one must remember it for six months.
This proverb emphasizes the importance of gratitude and loyalty. Salt is considered a basic yet essential element of sustenance; the saying suggests that even a small act of kindness or help (symbolized by giving salt) should be remembered and appreciated for a long time.
అరచేతిలో వైకుంఠము చూపుతాడు
arachetilo vaikunthamu chuputadu
He offers heaven in the palm of his hand. Deceiving by false hopes.
This expression is used to describe someone who makes grand, unrealistic promises or uses deceptive talk to create illusions of great success or prosperity. It refers to the act of fooling someone by making them believe something impossible is easily achievable.
అడవిలో ఉసిరికాయకి, సముద్రంలో ఉప్పుకూ సంబంధం
adavilo usirikayaki, samudramlo uppuku sambandham
The connection between an amla fruit in the forest and salt in the sea
This expression is used to describe an unexpected but perfect combination of two things or people from completely different backgrounds. Just as amla (from the forest) and salt (from the sea) combine to make a great pickle, it signifies a destiny-driven union or collaboration of disparate elements.
అరచేతిలో ఉప్పు పెట్టినా ఆరు నెలలు తలచుకోవాలి
arachetilo uppu pettina aru nelalu talachukovali
If he puts a little salt in the palm of your hand, you should think of it for six months. The duty of gratitude.
This expression emphasizes the virtue of gratitude. It suggests that one should be thankful and remember even the smallest act of kindness or the tiniest gift (symbolized by a pinch of salt) for a long time. It is used to teach people not to be ungrateful for the help they receive.
చేతిలో ఉంటే అర్థం, చేరువలో ఉంటే పెళ్ళాం
chetilo unte artham, cheruvalo unte pellam
If it is in hand, it is money; if she is nearby, she is a wife.
This expression highlights that things only serve their purpose or provide value when they are accessible or present. 'Artham' (money/wealth) is only useful if you have it in your possession, and a relationship (like a spouse) only provides companionship and support when the person is physically near or available.
జాతి టెంకాయవలె.
jati tenkayavale.
Like a high-quality coconut.
This expression refers to a person who may appear tough, hard, or indifferent on the outside but possesses a soft, kind, and pure heart within. It is used to describe someone with a strong exterior but a compassionate nature.
కడలిలో ఉప్పుకు అడవిలో ఉసిరికకు కొరతా?
kadalilo uppuku adavilo usirikaku korata?
Is there a shortage of salt in the sea or amla (gooseberries) in the forest?
This expression is used to describe things that are naturally abundant or easily available in their respective habitats. It implies that certain resources are so plentiful in specific places that one never needs to worry about their scarcity there. It is often used metaphorically to suggest that a person or place has an inexhaustible supply of a particular quality or resource.
అరికాలి ముల్లు అరచేతికి రావడం
arikali mullu arachetiki ravadam
A thorn from the sole of the foot coming into the palm of the hand.
This expression describes a situation where an existing problem or burden is handled so poorly or transferred in such a way that it creates a new, more inconvenient, or direct complication. It is used when a solution to a minor issue ends up causing a more immediate headache.
అరచేతిలో బెల్లం పెట్టి మోచేతి వరకూ నాకించినట్టు
arachetilo bellam petti mocheti varaku nakinchinattu
Putting jaggery in the palm and making one lick it all the way up to the elbow.
This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes the process so difficult, tricky, or elusive that the person never actually gets to enjoy the benefit. It refers to deceptive behavior or giving someone a 'runaround' while pretending to be helpful.