అరవం అధ్వాన్నం, తెనుగు తేట, కన్నడం కస్తూరి

aravam adhvannam, tenugu teta, kannadam kasturi

Translation

Tamil is chaotic, Telugu is clear, Kannada is musk

Meaning

This is a popular linguistic proverb comparing South Indian languages. It describes Tamil as difficult or harsh to the ears (Adhwannam), Telugu as lucid and sweet (Theta), and Kannada as fragrant and precious like musk (Kasturi). It is used to highlight the distinct phonetic qualities of these sister languages.

Related Phrases

Telugu is clear, Tamil is messy

This is a historical linguistic idiom expressing the perceived clarity and musicality of the Telugu language (compared to 'clear water') in contrast to the complex or harsh phonetics of Tamil. It is used to praise the simplicity and sweetness of Telugu.

When told a beard would be shaved for one and a half cowrie shells, he asked how much it would cost for one and a half hairs.

This proverb is used to describe a person who is extremely stingy or excessively calculative over trivial matters. It mocks someone who tries to negotiate or find a bargain even when the price is already negligibly low, often missing the bigger picture due to their pettiness.

I can't see the star Arundhati, botheration take it! I can see nothing but a debt of sixty pagodas. Said by a man who had got over head and ears in debt for his marriage, when the priest pointed out the propitious star.

This proverb is used to describe a person who is so overwhelmed by their financial troubles or immediate material problems that they cannot focus on spirituality, beauty, or traditional rituals. 'Arundhati' refers to the star often pointed out during weddings as a symbol of virtue; here, it signifies spiritual or higher pursuits that are ignored due to the crushing weight of debt.

Tamil is chaotic, Telugu is clear, and Kannada is like musk.

This is a popular linguistic proverb used to describe the perceived characteristics of South Indian languages. It suggests that Tamil sounds harsh or disorganized (adhwaannam), Telugu is pure and lucid (theta), while Kannada is as sweet and fragrant as musk (kasturi).

The burden of an elephant, the fodder of an elephant

This expression is used to describe a situation or an asset (like a business, project, or luxury item) that yields high results or prestige but requires an equally high level of maintenance and expenditure. It signifies that big ventures come with big responsibilities and costs.

Money and life are under the teacher's control, but the lock and the body are under my control.

This is a humorous and sarcastic proverb describing a person who pretends to surrender everything to a teacher or guru but remains secretly greedy and selfish. It highlights hypocrisy where one claims to give up 'abstract' things like the soul, while keeping physical control over 'tangible' assets like money (the lock to the chest) and physical comforts.

Telling is easy, doing is difficult.

This is a common saying used to point out that it is much easier to give advice or talk about a task than it is to actually execute it. It is the Telugu equivalent of 'easier said than done.'

When told 'Father, Mr. Kalapelayya is asking for musk', he replied 'Tell him to take the pearl necklaces kept in the corner pot'.

This proverb is used to describe two people who are equally pretentious or boastful despite having nothing. It mocks a situation where someone makes an unrealistic request and another responds with an even more absurdly grand claim, even though both are actually poor or lack the items mentioned. It is similar to the concept of 'building castles in the air' or mutual delusion.

Like applying lime to someone who asked for food

This expression is used to describe a situation where someone asks for help or a basic necessity, but instead of being helped, they are treated cruelly or given something harmful. It highlights the act of adding insult to injury or responding to a genuine plea with a malicious action.

Tamil is chaotic, Telugu is clear/lucid, Kannada is like musk.

This is a traditional comparative saying (sameta) about South Indian languages. It characterizes Tamil as difficult or rough to understand (adhvannam), Telugu as melodious and clear (theta), and Kannada as fragrant and precious like musk (kasturi). It is often used in cultural discussions to highlight the unique phonetic qualities and perceived 'flavors' of these Dravidian languages.