కళపెళయ్య గారు కస్తూరి అడుగుతున్నారు నాన్నా అంటే మూల గురిగెలో ముత్యాల సరాలున్నవి తీసుకెళ్ళమను అన్నాడట.
kalapelayya garu kasturi adugutunnaru nanna ante mula gurigelo mutyala saralunnavi tisukellamanu annadata.
When told 'Father, Mr. Kalapelayya is asking for musk', he replied 'Tell him to take the pearl necklaces kept in the corner pot'.
This proverb is used to describe two people who are equally pretentious or boastful despite having nothing. It mocks a situation where someone makes an unrealistic request and another responds with an even more absurdly grand claim, even though both are actually poor or lack the items mentioned. It is similar to the concept of 'building castles in the air' or mutual delusion.
Related Phrases
మాలాయ గారికి కోలాయ గారు గురువు
malaya gariki kolaya garu guruvu
Mâlâya's priest is Kôlâya. Mâlâya means a Pariah ; Kôlâya is an imaginary name. Said contemptuously of a Pariah.
This is a sarcastic expression used to describe a situation where one incompetent or foolish person tries to teach or lead another incompetent person. It implies that both the 'teacher' and the 'student' are equally clueless or unfit for the task at hand.
నా దగ్గర ధనం ఉన్నంతవరకు నన్ను అందరూ 'అన్నా' అని పిలిచినారు
na daggara dhanam unnantavaraku nannu andaru anna ani pilichinaru
As long as I had wealth, everyone called me 'Brother'
This expression highlights the fickle nature of human relationships and social status, suggesting that people are often drawn to others only for their money or power. Once the wealth is gone, the respect and relationships often disappear as well.
నందుకు ఏడుస్తున్నాను అన్నదట.
nanduku edustunnanu annadata.
She said she was crying for 'Nandu'.
This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.
నీ బర్రె గొడ్డును ఎవరు కాస్తారు చూతాము అంటే, నా తిత్తి లోని డబ్బే కాస్తున్నది అన్నాడట.
ni barre goddunu evaru kastaru chutamu ante, na titti loni dabbe kastunnadi annadata.
" Who will watch your buffalo?" said [ a herdsman ]—" The money in my purse will do it" replied [ the master ]. A fit answer to an impertinent servant.
This proverb highlights the power of money and wealth. It suggests that if one has financial resources, they can hire help or find solutions to manage their responsibilities, implying that wealth can provide security and labor where physical effort or family support might be lacking.
ఏమయ్యా మావారు బాగున్నారా అంటే అమ్మా బాగానే ఉన్నారు, విత్తనాలు, వడ్లు తింటున్నారు. దాపుడు బట్టలు కడుతున్నారు అన్నాడట.
emayya mavaru bagunnara ante amma bagane unnaru, vittanalu, vadlu tintunnaru. dapudu battalu kadutunnaru annadata.
When a woman asked, 'Sir, is my husband doing well?', the man replied, 'Yes mother, he is doing well; he is eating the seeds and grains meant for sowing, and he is wearing the funeral clothes.'
This satirical proverb describes a situation where someone is outwardly claimed to be 'doing well' while actually being in a state of utter ruin or misery. It is used to mock people who try to paint a positive picture of a disastrous situation, or to describe someone who is surviving by consuming their future resources (seeds) and dignity (funeral clothes).
సరాలకు ముత్యాలు గీతాలకు సరాలు
saralaku mutyalu gitalaku saralu
Pearls for the strings and strings for the lines.
This poetic expression is used to describe exceptionally beautiful handwriting. It suggests that the letters are as perfect and precious as pearls on a string, and the lines themselves are as elegant as a necklace. It is typically used as a high compliment for neat and artistic penmanship.
నమ్మినాను రామన్నా అంటే, నట్టేట్లో ముంచుతాను లక్ష్మన్నా అన్నాడట.
namminanu ramanna ante, nattetlo munchutanu lakshmanna annadata.
" I trusted you O Râmanna!" said one "Then I'll drown you in the middle of the river O Lakshmanna!" replied his friend. Misplaced confidence. Trust makes way for treachery. Trust, beware whom ! (German.)* Trust was a good man, Trust-not was a better. (Italian.)
This proverb is used to describe a situation where someone's trust is met with extreme betrayal. It highlights the irony and cruelty of being harmed by the very person or source one relied upon for help or protection. It is often applied to scams, treacherous friends, or systems that fail the people they are supposed to serve.
ఇంతేనా బుద్ధులు పుట్టినవాడా అంటే కడమవి కావిళ్ళతో వస్తున్నవి అన్నాడట
intena buddhulu puttinavada ante kadamavi kavillato vastunnavi annadata
When someone asked, 'Is this all the intelligence you have?', he replied, 'The rest is arriving on carrying poles.'
This expression is used to describe someone who is exceptionally foolish or slow-witted, yet remains oblivious to their lack of common sense. It mocks a person who thinks they have plenty of wisdom yet to be revealed, even though their current actions prove they lack even basic judgment. It is used to satirize arrogance combined with stupidity.
మాచకమ్మకు ముత్యాల సరమేల?
machakammaku mutyala saramela?
Why does a simple woman like Machakamma need a pearl necklace?
This proverb is used to suggest that a person does not deserve or cannot appreciate a luxury or high-value item because it does not suit their status, nature, or lifestyle. It is often used to criticize someone who possesses something far beyond their needs or capabilities.
నత్త గుల్లలో ముత్యాలు పుట్టునా?
natta gullalo mutyalu puttuna?
Do pearls grow in snail shells?
This proverb is used to suggest that noble qualities or valuable results cannot be expected from someone who lacks character or from a source that is inherently mediocre. It emphasizes that greatness (pearls) comes from a specific noble source (oysters), not from common ones (snails).