అరిటాకు వచ్చి ముల్లు మీద పడ్డా, ముల్లు వచ్చి అరిటాకు మీద పడ్డా, అరిటాకుకే నష్టం
aritaku vachchi mullu mida padda, mullu vachchi aritaku mida padda, aritakuke nashtam
Whether the banana leaf falls on the thorn or the thorn falls on the banana leaf, it is the banana leaf that gets damaged.
This proverb describes a situation where a weak person or entity is always the one at a disadvantage when in conflict with a strong or harmful one, regardless of who started the confrontation. It is used to advise caution and avoiding unnecessary friction with dangerous people or powerful opponents because the outcome will always be detrimental to the vulnerable party.
Related Phrases
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
ముల్లు వచ్చి అరిటాకు మీద పడ్డా, అరిటాకు వచ్చి ముల్లు మీద పడ్డా ఆకుకే మోసం.
mullu vachchi aritaku mida padda, aritaku vachchi mullu mida padda akuke mosam.
Whether the thorn falls on the banana leaf, or the banana leaf falls on the thorn, it is the leaf that suffers.
This proverb is used to describe a situation where a weak or vulnerable person is always the one at a disadvantage when dealing with someone powerful or harmful, regardless of who initiated the interaction. It suggests that in certain lopsided conflicts, the outcome is inevitably damaging for the fragile party.
ప్రాణం మీద తీపా, బెల్లం మీద ప్రీతా?
pranam mida tipa, bellam mida prita?
Is it a love for life or a fondness for jaggery?
This expression is used to mock someone who is being overly stingy or greedy even when faced with a life-threatening or serious situation. It highlights the absurdity of prioritizing small material gains or savings over one's own well-being or safety.
అరిటాకు వచ్చి ముల్లు మీద పడ్డా, ముల్లు వచ్చి అరిటాకు మీద పడ్డా నష్టపోయేది అరిటాకే.
aritaku vachchi mullu mida padda, mullu vachchi aritaku mida padda nashtapoyedi aritake.
The plantain leaf alike suffers, whether it falls on the thorn, or the thorn falls on it.
This proverb is used to illustrate a situation where a weak or vulnerable person always ends up losing when they collide or deal with a powerful or harmful entity, regardless of who started the conflict. It emphasizes that in an unequal match, the fragile side is always the victim.
చెరువు మీద అలిగితే ఎవరికి నష్టం?
cheruvu mida aligite evariki nashtam?
If you are angry at the lake, who suffers the loss?
This proverb is used to describe a situation where someone's anger or protest only harms themselves rather than the person or thing they are angry with. It is similar to the English expression 'cutting off your nose to spite your face.' It highlights the futility of boycotting something that you personally depend on for survival or benefit.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
అరటాకు మీద ముల్లు పడ్డా ముల్లు మీద అరటాకు పడ్డా, అరటాకుకే ముప్పు
arataku mida mullu padda mullu mida arataku padda, aratakuke muppu
Whether a thorn falls on a banana leaf or a banana leaf falls on a thorn, it is the banana leaf that suffers.
This proverb is used to describe a situation where a vulnerable person is always at a disadvantage when dealing with a powerful or harmful entity, regardless of who initiated the conflict. It implies that the weak must be extra cautious because they will be the ones to get hurt in any encounter with the strong.
ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు
uri mida nuru padda, karanamu mida kasu padadu
Though a hundred [pagodas] be levied from the village, not a cash will be paid by the Karanaṁ. A cash ( కాసు ) is 1-60th of an Anna. The instrument of oppression does not himself suffer.
This proverb describes a situation where an influential person or authority figure remains unaffected by the troubles or financial burdens that plague the community they oversee. It is used to highlight systemic corruption or the cleverness of bureaucrats who ensure their own safety and wealth while others suffer losses.
ముల్లొచ్చి అరిటాకుమీద పడ్డా, అరిటాకు వచ్చి ముల్లు మీద పడ్డా, అరిటాకుకే మోసం
mullochchi aritakumida padda, aritaku vachchi mullu mida padda, aritakuke mosam
Whether the thorn falls on the banana leaf, or the banana leaf falls on the thorn, it is the banana leaf that suffers.
This proverb is used to illustrate that in a conflict between a strong entity and a weak one, the weaker party will always be the one to suffer the damage, regardless of who initiated the confrontation. It serves as a warning for the vulnerable to be cautious and avoid unnecessary friction with those who are more powerful or harmful.