అర్జేవా, తీర్చేవా అడుగునపడితే లేవదీసేవా
arjeva, tircheva adugunapadite levadiseva
The earner and the spender have fallen; is there anyone to lift them up?
This proverb is used to highlight the interdependence between earning and spending in a household. It suggests that if both the breadwinner (the earner) and the one who manages expenses (the spender) are incapacitated or face ruin, the entire family structure collapses with no one left to restore balance.
Related Phrases
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
ఆరితేరిన వారే గానీ తీర్చేవారు లేరు
ariterina vare gani tirchevaru leru
There are many who complain/shout, but none who solve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people are ready to point out problems, criticize, or complain loudly, but nobody is willing to take responsibility or provide a constructive solution.
ఆర్చేవా, తీర్చేవా, అక్కర వస్తే ములిగేవా.
archeva, tircheva, akkara vaste muligeva.
Would you comfort me, or remove my grief, or if necessary would you plunge [ into the water to save me ] ? Asking proofs of professed friendship. A friend in need is a friend indeed.
This expression is used to question or describe the reliability of a person or a resource. It refers to three types of help: one who consoles or calms a situation (archeva), one who actually solves the problem (tircheva), or one who fails or 'drowns' (muligeva) exactly when they are needed most. It is often used to critique someone who is useless or unreliable during a crisis.
ఉండేవాడు ఉలవ, వెళ్ళేవాడు నువ్వు.
undevadu ulava, vellevadu nuvvu.
The one who stays is a horse gram, the one who leaves is a sesame seed.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a temporary person creates more trouble or makes more demands than a permanent resident. Horse gram takes a long time to cook (representing the patience of the permanent resident), while sesame seeds pop and finish quickly (representing the fleeting but demanding nature of a temporary visitor). It is often used to comment on people who stay for a short duration but cause significant inconvenience.
గుడిని మింగేవాడికి గుడి రాళ్లు అప్పడాలు.
gudini mingevadiki gudi rallu appadalu.
For one who swallows a temple, the temple stones are like papads.
This expression is used to describe an extremely greedy or corrupt person who has no limits. If someone is capable of committing a massive fraud (swallowing the temple), then taking smaller assets or properties (temple stones) is an effortless and insignificant act for them.
కొత్త కలిమిసేవ కత్తిమీద సాము
kotta kalimiseva kattimida samu
Serving a newly rich person is like walking on a sword's edge.
This proverb highlights the volatility and unpredictability of serving or working for someone who has recently acquired wealth (a nouveau riche person). It implies that such individuals may be arrogant, demanding, or lack the temperament of established wealth, making the relationship as precarious and dangerous as performing acrobatics on a sharp blade.
ఏనుగు ఎత్తుపడితే ఏనుగే లేవాలి కాని, ఎవరు లేవదీయగలరు?
enugu ettupadite enuge levali kani, evaru levadiyagalaru?
If an elephant falls down, it must get up by itself; who else can lift it?
This expression is used to describe powerful or influential people who face a significant downfall. It implies that when a great person or a large entity faces a crisis, they must rely on their own inherent strength to recover, as others may lack the capacity or resources to help someone of that stature.
ఆరితేరేవాడు, తీర్చేవాడు, అక్కరకు వచ్చేవాడు మునిగేవాడు
ariterevadu, tirchevadu, akkaraku vachchevadu munigevadu
One who is an expert, one who resolves, and one who is useful is the one who eventually drowns.
This expression suggests that those who are most capable, helpful, or involved in solving problems are often the ones who end up bearing the brunt of the consequences or finding themselves in trouble. It is similar to the idea that the most skilled swimmer is the one most likely to drown because they take the most risks.
వ్రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vrasevanni, kosevanni, gisevanni nammaradu.
One should not trust the one who writes, the one who cuts, and the one who draws.
This traditional proverb suggests caution when dealing with three specific professions: the writer (clerk/accountant who can manipulate records), the cutter (butcher/barber who handles sharp tools), and the drawer (toddy tapper who climbs trees). It implies that their work involves inherent deceit or physical risk, making absolute trust dangerous.
ఆర్చేవారు లేరు తీర్చేవారు లేరు అడుగున పడితే లేవదీసేవారు లేరు
archevaru leru tirchevaru leru aduguna padite levadisevaru leru
There is no one to soothe, no one to resolve, and no one to lift you up if you fall to the bottom.
This expression describes a state of total helplessness and isolation. It is used when someone has no family, friends, or support system to offer comfort in grief, solve their problems, or help them recover from a downfall or financial crisis.