ఉండేవాడు ఉలవ, వెళ్ళేవాడు నువ్వు.
undevadu ulava, vellevadu nuvvu.
The one who stays is a horse gram, the one who leaves is a sesame seed.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a temporary person creates more trouble or makes more demands than a permanent resident. Horse gram takes a long time to cook (representing the patience of the permanent resident), while sesame seeds pop and finish quickly (representing the fleeting but demanding nature of a temporary visitor). It is often used to comment on people who stay for a short duration but cause significant inconvenience.
Related Phrases
రోజూ చచ్చేవాడికి ఏడ్చేవాడెవడు?
roju chachchevadiki edchevadevadu?
Who will cry for a person who dies every day?
This proverb is used to describe a situation where someone constantly complains about the same problems or repeats the same mistakes. Over time, people lose sympathy for them and stop caring or helping. It signifies that constant whining or frequent crises lead to emotional fatigue in others.
నువ్వుల నూనె ఒకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
nuvvula nune okati, gandlavadu veru.
Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another. Joining to oppose a common enemy.
This proverb is used to emphasize the distinction between a product and its creator, or the resource and the person who manages it. It suggests that while the essence of something (like the oil) remains the same, the individuals handling it (the oil-pressers) can have different characters, methods, or intentions.
అర్జేవా, తీర్చేవా అడుగునపడితే లేవదీసేవా
arjeva, tircheva adugunapadite levadiseva
The earner and the spender have fallen; is there anyone to lift them up?
This proverb is used to highlight the interdependence between earning and spending in a household. It suggests that if both the breadwinner (the earner) and the one who manages expenses (the spender) are incapacitated or face ruin, the entire family structure collapses with no one left to restore balance.
ఊరకే చేసేవాడు ఊళ్లో ఉంటే, అప్పనంగా చేసేవాడు ఆమడ నుండి వచ్చాడట
urake chesevadu ullo unte, appananga chesevadu amada nundi vachchadata
While the one who works for free was in the village, the one who works without reward came from miles away.
This expression is used to describe a situation where someone is seeking help or service for free, and coincidentally, multiple people appear ready to do the work without any benefit. It highlights the availability of people who are willing to do thankless jobs or tasks without compensation, often used in a sarcastic context when someone finds an easy way to get work done by others.
కుంటి చేతులవాడు నువ్వులు తినని, బెదిరించినట్లు.
kunti chetulavadu nuvvulu tinani, bedirinchinatlu.
Like a man with handicapped hands threatening that he won't eat sesame seeds.
This proverb describes a situation where someone tries to make a threat or a 'sacrifice' that they are physically incapable of doing anyway. Since a person with handicapped or paralyzed hands cannot pick up tiny sesame seeds to eat them, threatening to 'boycott' eating them is meaningless and laughable. It is used to mock someone making empty threats or pretending to abstain from something they can't have in the first place.
తల దన్నేవాడు పోతే, తాడి తన్నేవాడు వస్తాడు
tala dannevadu pote, tadi tannevadu vastadu
If a man who kicks heads leaves, a man who kicks palm trees will arrive
This proverb is used to warn that if one problematic or clever person leaves, they might be replaced by someone even more difficult, smarter, or more dangerous. It implies that things can always get more intense or that there is always someone superior in skill or mischief.
తోలు కొరికేవాడు పోతే, బొమికలు నమిలేవాడు వస్తాడు.
tolu korikevadu pote, bomikalu namilevadu vastadu.
If the one who bites the skin leaves, the one who chews the bones will arrive.
This proverb is used to warn that replacing a bad person or situation might lead to an even worse alternative. It suggests that sometimes the current hardship, though difficult, is more manageable than the potential unknown trouble that follows. It is similar to the English expression 'out of the frying pan and into the fire'.
వచ్చేటప్పుడు ఉలవ, పొయ్యేటప్పుడు నువ్వు.
vachchetappudu ulava, poyyetappudu nuvvu.
Horse gram while coming, sesame seeds while going.
This proverb refers to a person who is extremely clever and self-serving. It describes someone who demands nutritious food like horse gram when arriving as a guest, but demands valuable sesame seeds to take away when leaving. It is used to mock people who look for personal profit in every interaction or those who are never satisfied with what they receive.
నువ్వుకు నూరు రోగాలు
nuvvuku nuru rogalu
A hundred diseases to the Sesamum.
This proverb is used to describe a person who appears healthy or fine on the outside but is constantly complaining of various ailments, or to describe something that seems simple but is prone to many complications and vulnerabilities.
Nuvvu is the Sesamum Indicum. The Sesamum crops are peculiarly liable to attacks of sap worm, blight, &c.
కట్టేవాడు అవివేకి, ఇంట్లో బాడుగకు ఉండేవాడు వివేకి.
kattevadu aviveki, intlo badugaku undevadu viveki.
The one who builds is a fool; the one who lives there for rent is a wise person.
This proverb reflects a traditional perspective on the financial burden and long-term maintenance troubles associated with building and owning a house. It suggests that while the owner takes on all the debt, stress of construction, and upkeep costs, the tenant enjoys the comfort of the home without the associated risks or responsibilities.