అసలు విడిస్తే, అటమట లేదు
asalu vidiste, atamata ledu
If you give up the core/original, there is no more trouble.
This proverb suggests that if one abandons the root cause of an attachment, desire, or investment, the associated anxieties and troubles disappear. It is often used to describe a situation where letting go of the primary asset or ego brings immediate peace of mind.
Related Phrases
ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
ఇల్లు విడిస్తే పిల్ల కురుస్తుంది
illu vidiste pilla kurustundi
If you leave the house, the rain will fall.
This expression is used to describe an unfortunate situation where something bad or inconvenient happens the moment you step out or take a risk. It is often used to describe bad timing or a stroke of ill luck where a person's absence or departure triggers a problem.
సిగ్గు విడిస్తే శ్రీరంగము, అంతకూ విడిస్తే బోడితల.
siggu vidiste shrirangamu, antaku vidiste boditala.
If one sheds shame, they reach Srirangam; if they shed everything, they end up with a bald head.
This proverb describes the stages of detachment or shamelessness. In a spiritual context, it suggests that giving up worldly ego (shame) leads to a sacred state (Srirangam). In a worldly context, it is often used sarcastically to mean that once a person loses their sense of shame or social inhibitions, they can go to any extent, eventually losing their dignity entirely (symbolized by the shaved head of an ascetic or a social outcast).
అయ్యకు విద్య లేదు, అమ్మకు గర్వమూ లేదు.
ayyaku vidya ledu, ammaku garvamu ledu.
When the husband has no learning, the wife has no pride.
This proverb is used to describe a family or a situation where everyone is simple, humble, or lacks specific status/qualities, leading to a life without complications or pretenses. It often implies a state of being basic or unremarkable but content.
పడమట పావురాయి పిట్టంత మబ్బు పడితే, పాతాళం దాకా వాన.
padamata pavurayi pittanta mabbu padite, patalam daka vana.
If a cloud as small as a pigeon appears in the west, it will rain down to the depths of the underworld.
This is a traditional agricultural proverb used to predict heavy rainfall. It suggests that even a tiny cloud appearing in the western sky is a strong indicator of an impending, massive downpour that will saturate the earth deeply. It highlights the observation that weather patterns coming from the west are particularly potent in this region.
ఆరుద్ర కురిస్తే ఆరువందల వరహాలు
arudra kuriste aruvandala varahalu
If it rains during the Arudra season, it is worth six hundred gold coins.
This is a traditional agricultural proverb. It means that rainfall during the Arudra Karti (a specific solar mansion in the lunar calendar) is extremely beneficial for crops, ensuring a bountiful harvest as if gold were raining down. Note: The user's input 'వటిపు' seems to be a misspelling of 'వరహాలు' or related to yield; the standard proverb emphasizes the prosperity brought by these specific rains.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
చింత లేదు, చింత లేకపోతే పులుసు లేదు.
chinta ledu, chinta lekapote pulusu ledu.
"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."
This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.
మగని చుట్టాలు చెప్పులు ముంగిట విడిస్తే, ఆలి చుట్టాలు అపరమటింట్లో విడుస్తారు.
magani chuttalu cheppulu mungita vidiste, ali chuttalu aparamatintlo vidustaru.
If the husband's relatives leave their footwear at the front door, the wife's relatives leave them in the inner private room.
This proverb highlights favoritism or double standards in how guests are treated within a household. It suggests that while a husband's relatives might be kept at a distance or follow formal etiquette, the wife's relatives often enjoy more intimacy, comfort, or privilege in the home. It is used to mock or point out partiality in hospitality.
పడమట మెరిస్తే, పంది అయినా నీళ్ళకు దిగదు
padamata meriste, pandi ayina nillaku digadu
If there is lightning in the west, even a pig won't enter the water.
This is a traditional agricultural/weather-related proverb. In certain regions, lightning in the western sky is considered a sign of an impending severe drought or lack of rain. It implies that if such a sign appears, even an animal like a pig, which loves water and mud, won't find any water to step into. It is used to describe signs of upcoming scarcity.