ఆసత్తకు బోసత్తా, బోసత్తకు బోడిమొగుడు
asattaku bosatta, bosattaku bodimogudu
For Asatta, there is Bosatta; and for Bosatta, there is a bald husband.
This proverb describes a chain of incompetence or a hierarchy of worthlessness. It is used to mock a situation where one person is more useless or foolish than the previous one, or when people of similarly poor character or skill level end up together. It highlights that everyone, no matter how inadequate, eventually finds their match in mediocrity.
Related Phrases
పాలు పోసి పెంచినా వేపకు చేదు పోదు
palu posi penchina vepaku chedu podu
Even if you water a neem tree with milk, its bitterness will not go away.
This proverb describes the innate nature of people or things. It suggests that a person's fundamental character or a thing's inherent quality cannot be changed, no matter how much kindness, education, or resources are provided. It is typically used to remark on someone who remains wicked or ungrateful despite being treated very well.
బోడి తలకు బొడ్డు మల్లెలు ముడిచినట్టు
bodi talaku boddu mallelu mudichinattu
Like decorating a bald man with a jasmine garland. Boddu Malle is the Jasminum Sambac. Something being thrown away upon a person.
This expression is used to describe an attempt to decorate or improve something that lacks the necessary foundation or suitability. It refers to something that is out of place, mismatched, or a waste of effort because the underlying situation doesn't support the addition.
బొండు మల్లెలు బోడిముండకెందుకు?
bondu mallelu bodimundakenduku?
Why does a tonsured widow need plump jasmine flowers?
This is a traditional (and often considered harsh or outdated) proverb used to describe a situation where someone desires or possesses something that is of no use to them, or something they are socially/practically restricted from using. It highlights the irony of having a luxury or beauty that one cannot or should not enjoy according to specific contexts.
తలలు బోడులయితే తలపులు బోడులా?
talalu bodulayite talapulu bodula?
Their heads are clean shaven, but are their thoughts clean also ? ( See Vēmana Book III. 375. )
This proverb suggests that changing one's external appearance or adopting a religious persona (like shaving one's head to become a monk) does not automatically purify one's mind or eliminate worldly desires. It is used to critique hypocrisy or to emphasize that true transformation must happen internally, not just superficially.
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
పాలు పోసి పెంచినా పాముకు విషం పోదు
palu posi penchina pamuku visham podu
Even if you feed a snake milk, its venom will not disappear.
This proverb is used to describe a person who is inherently wicked or malicious. It implies that no matter how much kindness, care, or nurturing you provide to someone with an evil nature, they will still retain their original bad character and may eventually harm you.
బోడితలకు బొండు మల్లెలు ముడిచినట్లు
boditalaku bondu mallelu mudichinatlu
Like tying jasmine flowers to a bald head.
This expression is used to describe something that is completely out of place, mismatched, or useless. Just as flowers cannot be pinned or tied to a head without hair, it refers to situations where an ornament, a gift, or an effort is wasted because the recipient or the context is unsuitable.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
వూళ్ళో అందరూ బోడి అంటే, నీ అమ్మ బోడి, నీ అక్క బోడి అందట.
vullo andaru bodi ante, ni amma bodi, ni akka bodi andata.
When someone said the whole village is bald, she replied 'Your mother is bald, your sister is bald'.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or the ability to understand general context. Instead of understanding that a statement refers to a collective group (including themselves), they take it as a personal insult and react defensively by insulting the speaker back.
పాలు పోసి పెంచినా పాము కరవక మానదు
palu posi penchina pamu karavaka manadu
Even if you nourish a snake with milk, it will not stop biting.
This proverb is used to describe a person who is inherently wicked or ungrateful. It suggests that even if you treat someone very well or show them extreme kindness, their true negative nature will eventually reveal itself and they may still harm you.