ఆశ లేదు, గీశ లేదు, చచ్చినట్లు పడుకో
asha ledu, gisha ledu, chachchinatlu paduko
No hope, no nothing, just lie down like you're dead
This expression is used to tell someone to stop complaining or harboring false hopes and to simply accept the reality of a situation. It is often used in a blunt or humorous way to tell someone to go to sleep or stop bothering others when there is no chance of getting what they want.
Related Phrases
అక్కకుంటే అరితికిలేదు, చెల్లెలికుంటే చేతికిలేదు
akkakunte aritikiledu, chellelikunte chetikiledu
If the elder sister has it, it's not on the leaf; if the younger sister has it, it's not in the hand.
This proverb is used to describe a situation where, despite having many relatives or resources, none are actually available to help when needed. It signifies being in a state of helplessness or lack of support even when one is surrounded by family or potential means.
అత్తకు మంచీలేదు, చింతకు పచ్చీలేదు.
attaku manchiledu, chintaku pachchiledu.
There is no good for a mother-in-law, and there is no raw state for a tamarind.
This proverb highlights two perceived universal truths: that a mother-in-law is rarely seen as 'good' or appreciated by a daughter-in-law, just as a tamarind fruit is almost never considered truly 'raw' because of its inherent sourness and immediate utility. It is used to describe situations where a person's nature is fixed or where a certain relationship is traditionally difficult and unlikely to change.
తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.
titti chachchinavadu ledu, divinchi bratikinavadu ledu.
No man has ever died from cursing, or lived from blessing. No one dies of threats. ( Dutch. )
This proverb is used to suggest that words alone—whether insults or blessings—do not determine a person's fate or lifespan. It emphasizes that one should not take curses to heart or rely solely on blessings, but rather focus on reality and one's own actions.
* Van dreigen sterft man neit.
ఆలు లేదు, చూలు లేదు, కొడుకు పేరు సోమలింగం.
alu ledu, chulu ledu, koduku peru somalingam.
No wife and no pregnancy, but the child’s name is Somalingam.
Some people look for results even before the necessary tasks are performed. This indicates absurdity in wildly expecting something to happen.
We have no son and yet are giving him a namc. (Spanish.)* Count not your chickens before they are hatched. * Hijo no tenemos, y nombre le ponemos.
ఈగకు ఇలిలేదు, పాముకు బలిలేదు
igaku ililedu, pamuku baliledu
No house for a fly, no sacrifice for a snake.
This proverb refers to things or creatures that do not have a permanent home or those for whom no ritualistic offerings are made. It is often used to describe people who are homeless, wanderers, or those who lead a life without recognition and social standing.
చావుకంటే గండంలేదు, గోసికంటే దరిద్రం లేదు
chavukante gandamledu, gosikante daridram ledu
There is no danger greater than death, and no poverty greater than wearing a loincloth.
This expression signifies the ultimate extremes of life. It implies that once you face death, there is no bigger threat to fear, and once you are reduced to wearing just a loincloth (gosi), there is no lower state of poverty. It is often used to describe someone who has reached the rock bottom of their circumstances or to suggest that after facing the worst, one becomes fearless.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
కందకు లేదు, చేమకు లేదు, తోటకూరకు వచ్చెనా దురద?
kandaku ledu, chemaku ledu, totakuraku vachchena durada?
No acridity in Kanda or Chêma, how can there be any in Tôṭakûra ?
This expression is used to mock someone who is unnecessarily bothered or offended by something when the people directly involved are perfectly fine. It highlights the absurdity of an outsider reacting more strongly than the principal parties, similar to the English sentiment of being 'more Catholic than the Pope.'
Kanda is the Arum Campanulatum; Chêma is the Colocasia Antiquorum; Tôṭakûra is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs. When a man's relatives and friends won't assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?
దొరకు పడుకోను మంచం లేదు, బంటుకు పట్టుపరుపు అట
doraku padukonu mancham ledu, bantuku pattuparupu ata
The master has no bed to sleep on, but the servant demands a silk mattress.
This proverb is used to describe a situation where a subordinate or someone in a lower position demands luxuries or facilities that even their superior or benefactor cannot afford. It highlights irony, misplaced priorities, or unreasonable demands made by someone who is dependent on others.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.