అట్లు పోసే ఆమెకు ఆరుగురు అందివ్వాలట
atlu pose ameku aruguru andivvalata
For the woman making dosas, six people supposedly need to serve her ingredients.
This proverb is used to mock people who demand an excessive amount of help or resources to perform a very simple, minor task. It highlights inefficiency and laziness.
Related Phrases
కూర్చుంటే మరామేకు, నుంచుంటే మరామేకు
kurchunte marameku, nunchunte marameku
A screw if you sit, a screw if you stand.
This expression describes a situation where there is no escape from trouble or discomfort regardless of what one does. It is used to refer to a person or situation that is constantly irritating, nagging, or problematic no matter how you try to adjust or handle it.
ఆర్జాటపు అత్తగారికి ఆరుగురు మొగుళ్ళు
arjatapu attagariki aruguru mogullu
A strict and overbearing mother-in-law has six husbands.
This proverb is used to mock someone who is extremely authoritarian, overly strict, or bossy towards others, implying that their own character or personal life is ironically chaotic, hypocritical, or improper. It is often used to point out the double standards of those who try to control others while they themselves lack discipline.
అమ్మకు పుట్టిన ఆరుగురూ గుగ్గిళ్ళ దొంగలే!
ammaku puttina aruguru guggilla dongale!
All six born to the mother are thieves of boiled chickpeas!
This proverb is used to describe a situation where everyone in a group or family is equally guilty, incompetent, or flawed. It implies that there is no point in blaming one person when everyone involved shares the same nature or has committed the same mistake. It is often used to highlight collective accountability or shared bad habits within a close-knit group.
మాట్లాడితే మడమ తిప్పడం
matladite madama tippadam
Turning the heel as soon as one speaks
This expression is used to describe someone who is inconsistent, frequently changes their stance, or fails to stand by their word. It characterizes a person who lacks integrity or goes back on promises immediately after making them.
అట్లు వండే ఆవిడకు ఆరుగురు అమర్చవలెను
atlu vande avidaku aruguru amarchavalenu
A Hopper-woman requiring six people to assist her. " Hopper" is a kind of cake ( Tamil அப்பம் ). Said of a person giving himself airs.
This proverb highlights tasks that are labor-intensive and require more help than the final output suggests. Making traditional dosas (atlu) is a slow process where the person cooking cannot leave the stove, thus needing others to bring batter, fetch water, serve, clean, and manage other tasks simultaneously.
నలుగురు నడిచేది దారి, పదుగురు చెప్పేది నీతి.
naluguru nadichedi dari, paduguru cheppedi niti.
The path many walk is the road, the principle many speak is the ethics.
This proverb suggests that collective wisdom and common practice define what is right or acceptable in a society. It is used to emphasize following established traditions or conforming to the consensus of the community rather than acting in isolation.
ఆరుగురు బిడ్డల తల్లికి ముగ్గురు బిడ్డల తల్లి ముక్కు నేర్పిందట
aruguru biddala talliki mugguru biddala talli mukku nerpindata
The mother of three children supposedly taught how to blow her nose to the mother of six children.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony of a novice teaching a veteran.
అందరూ అందలమెక్కితే మోసేవాళ్ళెవరు?
andaru andalamekkite mosevallevaru?
If everyone sits in the palanquin, who will carry it?
This proverb highlights the necessity of a social hierarchy or division of labor. It is used to point out that not everyone can be a leader or a boss; for a task or society to function, some people must perform the actual labor. It is often said when everyone wants to enjoy privileges or give orders without anyone willing to do the hard work.
అట్లు వండే అత్తకు అరవై ఆరు ఎత్తులు
atlu vande attaku aravai aru ettulu
Like sixty-six tricks played against a mother-in-law who is making pancakes.
This expression is used to describe a situation where someone tries to outsmart or deceive a person who is already very experienced, clever, or cunning in their own right. It signifies meeting an expert with even more complex maneuvers or excessive strategies.
ఆలు లేత, నారు ముదురు కావాలట
alu leta, naru muduru kavalata
The wife should be young, and the seedlings should be aged.
This proverb highlights traditional agricultural and social wisdom. In farming, seedlings (naru) are stronger and more likely to survive if they are sufficiently aged before transplantation. Socially, it reflects the traditional preference for a younger wife to ensure a long life together and a growing family. It is used to describe choosing things at their most ideal stage for success.