ఆర్జాటపు అత్తగారికి ఆరుగురు మొగుళ్ళు
arjatapu attagariki aruguru mogullu
A strict and overbearing mother-in-law has six husbands.
This proverb is used to mock someone who is extremely authoritarian, overly strict, or bossy towards others, implying that their own character or personal life is ironically chaotic, hypocritical, or improper. It is often used to point out the double standards of those who try to control others while they themselves lack discipline.
Related Phrases
ఈ సంబరానికేనా ఇంత ఆర్భాటం?
i sambaranikena inta arbhatam?
Is all this pomp and show just for this small celebration?
This expression is used to criticize someone who is making an excessive or disproportionate fuss over a very minor achievement, small event, or mediocre result. It highlights the gap between the grand preparations and the underwhelming outcome.
అందరి కాళ్ళకు మొక్కినా అత్తగారింటికి పోక తప్పదు.
andari kallaku mokkina attagarintiki poka tappadu.
Even if you bow down to everyone's feet, you cannot avoid going to your mother-in-law's house.
This proverb is used to convey that one cannot escape their inevitable duties or destiny, no matter how much they try to resist or plead. It highlights that certain responsibilities or transitions in life are unavoidable and must be faced sooner or later.
అట్లు వండే ఆవిడకు ఆరుగురు అమర్చవలెను
atlu vande avidaku aruguru amarchavalenu
A Hopper-woman requiring six people to assist her. " Hopper" is a kind of cake ( Tamil அப்பம் ). Said of a person giving himself airs.
This proverb highlights tasks that are labor-intensive and require more help than the final output suggests. Making traditional dosas (atlu) is a slow process where the person cooking cannot leave the stove, thus needing others to bring batter, fetch water, serve, clean, and manage other tasks simultaneously.
అట్లు పోసే ఆమెకు ఆరుగురు అందివ్వాలట
atlu pose ameku aruguru andivvalata
For the woman making dosas, six people supposedly need to serve her ingredients.
This proverb is used to mock people who demand an excessive amount of help or resources to perform a very simple, minor task. It highlights inefficiency and laziness.
ఆడదానికి మగవాడు, అప్పులవాడికి షావుకారు మొగుళ్ళు
adadaniki magavadu, appulavadiki shavukaru mogullu
A husband to a woman and a moneylender to a debtor are both masters.
This proverb highlights the traditional power dynamics where a husband holds authority over his wife, and similarly, a creditor holds significant control or authority over someone who owes them money. It is used to describe situations where one person is under the command or influence of another due to a specific social or financial relationship.
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
ఉన్నది ఒక బిడ్డ, ఊరెల్లా మొగుళ్ళు
unnadi oka bidda, urella mogullu
There is only one girl, but the whole village claims to be her husband.
This proverb describes a situation where there is a single resource, opportunity, or person, but too many people are trying to claim ownership or control over it. It is often used to highlight chaos, mismanagement, or excessive competition for a limited commodity.
ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు
illu minge attagariki yugamu minge kodalu
A daughter-in-law who swallows the age ( Yuga ) to a mother-in-law who swallows the house.
This proverb is used to describe a situation where someone meets their match in terms of cunning, greed, or mischief. It implies that no matter how difficult or domineering a person is, they will eventually encounter someone even more formidable who can outdo them. It is similar to the English expression 'to meet one's match'.
మాలాయగారికి తోలాయగారు గురువు
malayagariki tolayagaru guruvu
For Mr. Malaya, Mr. Tolaya is the teacher.
This proverb is used to describe a situation where one person is more deceitful or cunning than another. It implies that for every clever rogue, there is someone even more clever and manipulative who can outsmart them. It is often used to mock two dishonest people who are trying to trick each other.