అత్తగారి సాధింపు
attagari sadhimpu
The rancour of a mother-in-law.
This expression refers to the constant nitpicking, psychological pressure, or harassment a woman faces from her mother-in-law. In a broader sense, it is used to describe any situation where someone in a position of domestic authority or seniority constantly criticizes or torments someone under their care or control.
Among Hindus the husband's mother, when living, rules the house, and to her the wife is subject. The husband's mother is the wife's devil. (German.)* * Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. 2 ( 9 )
Related Phrases
అందరి కాళ్ళకు మొక్కినా అత్తగారింటికి పోక తప్పదు.
andari kallaku mokkina attagarintiki poka tappadu.
Even if you bow down to everyone's feet, you cannot avoid going to your mother-in-law's house.
This proverb is used to convey that one cannot escape their inevitable duties or destiny, no matter how much they try to resist or plead. It highlights that certain responsibilities or transitions in life are unavoidable and must be faced sooner or later.
శక్తి ఎవరి సొమ్ము? యుక్తిచే సాధింప!
shakti evari sommu? yuktiche sadhimpa!
Whose property is strength? Achieve it through strategy!
This proverb emphasizes that physical strength is not an exclusive possession of anyone and that intelligence or clever strategy (yukti) can overcome raw power (shakti). It is used to encourage using one's wit to solve problems that seem physically impossible or daunting.
కుందేటి కొమ్ము సాధించినట్లు
kundeti kommu sadhinchinatlu
Like acquiring a rabbit's horn
This expression is used to describe a person who claims to have achieved or found something that is actually impossible or non-existent. It is used to mock someone's false claims of an impossible feat, as rabbits do not have horns.
తనకంపు తనకింపు, పరులకంపు తనకు వూకిలింపు
tanakampu tanakimpu, parulakampu tanaku vukilimpu
The smell of a man is pleasant to himself, but the smell of others is disgusting. People do not find fault with their own actions.
This proverb is used to describe human nature where people tend to overlook or even justify their own faults, bad habits, or mistakes while finding the same traits in others to be unbearable or disgusting. It highlights personal bias and double standards.
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు, లేకపోతే ఇంపులేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu, lekapote impuledu.
Shaking for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law; without these, there is no satisfaction.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as a cloth needs a good shake to be clean and a curry needs tempering for flavor, some believe a daughter-in-law needs constant 'correction' or 'nagging' to keep the household running smoothly. It is often used to describe traditional mothers-in-law who justify their strictness as necessary for household discipline.
మంత్రసాని దెప్పలు, అత్తగారి సాధింపులు.
mantrasani deppalu, attagari sadhimpulu.
The midwife's taunts and the mother-in-law's harassments.
This proverb is used to describe a situation where a person is suffering from multiple sources of trouble or constant criticism. It compares the temporary but sharp remarks of a midwife during labor to the long-term, persistent nagging or harassment from a mother-in-law, illustrating a state of being surrounded by unpleasantness or being constantly found fault with.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
ఈ సంబరానికేనా ఇంత వగిరింపు?
i sambaranikena inta vagirimpu?
Is all this showing off just for this small celebration?
This expression is used to mock or criticize someone who is overreacting, behaving arrogantly, or putting on excessive displays of pride for a very small achievement or a minor occasion. 'Vagirimpu' refers to acting superior or showy.
గుడ్డకు జాడింపు, కూరకు తాలింపు, కోడలికి సాధింపు లేకున్న ఇంపు లేదు.
guddaku jadimpu, kuraku talimpu, kodaliki sadhimpu lekunna impu ledu.
Rinsing for a cloth, tempering for a curry, and nagging for a daughter-in-law—without these, there is no satisfaction.
This is a traditional Telugu proverb reflecting old social dynamics. It suggests that just as a cloth needs vigorous rinsing to be clean and a curry needs tempering (tadka) to be tasty, a daughter-in-law was traditionally thought to need 'discipline' or constant reminders (nagging) to be a good homemaker. It is often used to describe situations where someone is being unnecessarily nitpicked or controlled under the guise of improvement.
తన కంపు తనకింపు, ఒకరి కంపు ఓకరింపు
tana kampu tanakimpu, okari kampu okarimpu
One's own stench is pleasant to oneself, while another's stench causes nausea.
This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or mistakes (finding them acceptable or 'pleasant'), but are quick to find the faults of others repulsive or unbearable. It is used to describe situations where someone ignores their own shortcomings while criticizing others for the same.