అత్తకు నాకు ఆరంబేరం, అత్తనెత్తుకపో ముత్యాలమ్మా! అత్తనెత్తుకపోతే ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని అర్పిస్తాను.
attaku naku aramberam, attanettukapo mutyalamma! attanettukapote arugalla jivanni arpistanu.
There is a deep conflict between my mother-in-law and me, O Goddess Muthyalamma, take her away! If you take her, I will sacrifice a six-legged creature to you.
This is a humorous and sarcastic proverb describing a bitter daughter-in-law's prayer. The 'six-legged creature' refers to a common housefly or a louse, implying that while she wants the goddess to do a huge task (taking the mother-in-law away), she only intends to offer a trivial, worthless sacrifice in return. It is used to mock people who ask for big favors but are unwilling to give anything significant back.
Related Phrases
కత్తికి మెత్తన, అత్తకు మంచి లేదు.
kattiki mettana, attaku manchi ledu.
There is no softness in a sword, and no goodness in a mother-in-law.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations where something is inherently harsh or impossible to find. Just as a blade cannot be soft by its very nature, the proverb suggestively reflects the stereotypical historical tension in households where a mother-in-law is never satisfied with her daughter-in-law, no matter how hard she tries.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
ముక్కు పట్టని ముత్యము
mukku pattani mutyamu
A pearl that does not suit the nose.
This expression is used to describe something that is excessively large, disproportionate, or ill-fitting for its intended purpose. It can also refer to a person who is too proud or important for a specific role, or someone who is beautiful but difficult to manage.
చంకనెత్తుకుంటే ముద్దు, నెత్తినెత్తుకుంటే నడమంత్రం
chankanettukunte muddu, nettinettukunte nadamantram
If carried on the hip, it is affection; if carried on the head, it is a nuisance.
This proverb highlights the importance of maintaining boundaries and limits. It suggests that while showing affection or giving support is good, over-indulging someone or giving them too much freedom/authority can lead to them becoming a burden or acting out of place. It is often used to warn against spoiling children or being overly lenient with subordinates.
అట్లు వండే అత్తకు అరవై ఆరు ఎత్తులు
atlu vande attaku aravai aru ettulu
Like sixty-six tricks played against a mother-in-law who is making pancakes.
This expression is used to describe a situation where someone tries to outsmart or deceive a person who is already very experienced, clever, or cunning in their own right. It signifies meeting an expert with even more complex maneuvers or excessive strategies.
మాచకమ్మకు ముత్యాల సరమేల?
machakammaku mutyala saramela?
Why does a simple woman like Machakamma need a pearl necklace?
This proverb is used to suggest that a person does not deserve or cannot appreciate a luxury or high-value item because it does not suit their status, nature, or lifestyle. It is often used to criticize someone who possesses something far beyond their needs or capabilities.
నాలుగుకాళ్ళ జీవాలలో మేక మెత్తన, రెండుకాళ్ళ జీవాలలో కోమటి మెత్తన
nalugukalla jivalalo meka mettana, rendukalla jivalalo komati mettana
Among four-legged creatures, the goat is the softest; among two-legged creatures, the Komati (trader) is the softest.
This traditional proverb suggests that just as the goat is perceived as the most harmless and gentle among livestock, the trader (Komati community) is considered the most non-confrontational and diplomatic among humans. It is used to describe individuals who avoid conflict and use soft speech or tact to navigate situations.
నత్త గుల్లలో ముత్యాలు పుట్టునా?
natta gullalo mutyalu puttuna?
Do pearls grow in snail shells?
This proverb is used to suggest that noble qualities or valuable results cannot be expected from someone who lacks character or from a source that is inherently mediocre. It emphasizes that greatness (pearls) comes from a specific noble source (oysters), not from common ones (snails).
మొక్కిన మొక్కు చక్కనై, మగనికండ్లు రెండూపోతే, ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని దేవునకు అర్పితం జేతు అన్నదట.
mokkina mokku chakkanai, maganikandlu rendupote, arugalla jivanni devunaku arpitam jetu annadata.
If the vow I made works and my husband loses both his eyes, I will sacrifice a six-legged creature to God, she said.
This proverb is used to describe a person who is foolish, ungrateful, or hypocritical. It refers to a woman who prays for a 'result' that is actually a disaster (her husband going blind) and promises a sacrifice (a six-legged creature, which is usually a common insect or bug) that is worthless. It mocks those who make grand-sounding but meaningless or malicious vows.
ముక్కు పట్టని ముత్యం, చెవి పట్టని కమ్మ
mukku pattani mutyam, chevi pattani kamma
A pearl too big for the nose, an earring too big for the ear.
This expression is used to describe something that is oversized, ill-fitting, or disproportionate to the situation. It characterizes items or situations where the scale is so large that it becomes uncomfortable, impractical, or aesthetically unpleasing rather than being an ornament.