అత్తవారింటి ఐశ్వర్యముకన్నా పుట్టింటి గంజిమేలు
attavarinti aishvaryamukanna puttinti ganjimelu
The gruel at one's parental home is better than the riches at the in-laws' house.
This proverb emphasizes that freedom, self-respect, and the unconditional love found in one's birth home are far more valuable than the material wealth and luxury in a place where one might feel restricted or secondary. It is used to highlight that comfort and peace of mind are superior to status or money.
Related Phrases
అల్పుడికి ఐశ్వర్యం వస్తే అర్ధరాత్రి వేళ గొడుగు పట్టమన్నాడట
alpudiki aishvaryam vaste ardharatri vela godugu pattamannadata
When a mean person gains wealth, he asks for an umbrella to be held over him even at midnight.
This proverb describes the behavior of people who lack character or maturity when they suddenly acquire wealth or power. It highlights their tendency to engage in showy, arrogant, and illogical displays of status to impress others, even when it makes no sense (like using an umbrella at night).
దారిద్ర్యము ఐశ్వర్యము తరతమ భేదములు గల కలుషములు.
daridryamu aishvaryamu taratama bhedamulu gala kalushamulu.
Poverty and wealth are impurities containing degrees of difference.
This expression suggests that both extreme poverty and excessive wealth can be seen as distractions or 'impurities' that cloud a person's true nature or spiritual path. It implies that the distinctions people make based on economic status are superficial and that true peace lies beyond these material dualities. It is often used in philosophical or spiritual contexts to emphasize equanimity.
అత్తవారింటి సుఖము మోచేతి దెబ్బవంటిది
attavarinti sukhamu mocheti debbavantidi
The pleasure felt in a mother-in-law's house is like a blow on the elbow.
This proverb highlights that the comforts or happiness one experiences at their in-laws' house are often fleeting and sharp-lived. Just as a hit to the elbow causes a sudden, intense pain that subsides quickly, the joy there is considered temporary or accompanied by unexpected stings of criticism or discomfort. It is used to caution against relying too much on the hospitality of in-laws.
Happy is the wife who is married to a motherless son.
ఐశ్వర్యానికి అంతము లేదు.
aishvaryaniki antamu ledu.
There is no limit to riches.
This expression refers to the infinite nature of human desire for wealth or the fact that there is no limit to how much riches one can accumulate. It is often used to emphasize that material prosperity is boundless, or conversely, that the pursuit of wealth can be never-ending and potentially unsatisfying.
అల్పుడికి ఐశ్వర్యం వస్తే అర్ధరాత్రి గొడుగు పట్టమన్నాడట
alpudiki aishvaryam vaste ardharatri godugu pattamannadata
When a mean person gains wealth, he asks for an umbrella to be held over him at midnight.
This proverb describes how people of low character or small-mindedness behave arrogantly and show off excessively when they suddenly acquire wealth or power. It highlights their lack of humility and their tendency to make ridiculous demands just to display their new status.
అప్పు లేనిదే ఒక ఐశ్వర్యం
appu lenide oka aishvaryam
Being debt-free is a form of wealth.
This proverb emphasizes the peace of mind and financial security that comes from not owing money to anyone. It suggests that even if one doesn't have vast riches, living without debt is a great luxury and success in itself.
ఐశ్వర్యానికి అంతేలేదు
aishvaryaniki anteledu
There is no end to the wealth.
This expression is used to describe someone who possesses immense or boundless wealth. It is typically used when talking about extreme prosperity or a state of being incredibly rich where the riches seem infinite.
చిగురింత ఐశ్వర్యం
chigurinta aishvaryam
Grass-like prosperity.
This expression refers to wealth or prosperity that is temporary and unstable. Just as a tiny sprout is fragile or a spark can be extinguished quickly, 'chigurinta aishwaryam' describes riches that come and go very fast, cautioning against pride or over-reliance on material success.
( For Chikilinta see Chigirinta in No. 872. )
అత్తవారింటి లేమి అల్లుడెరుగడు
attavarinti lemi alluderugadu
A son-in-law does not know the poverty of his mother-in-law's house.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a person in a privileged position is unaware of the hardships or financial struggles faced by their hosts. Historically, in Indian culture, a son-in-law is treated with the utmost respect and served the best food, often even if the family is struggling. It highlights the facade people maintain to uphold dignity or hospitality.
కలిగినవారింటి కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.
kaliginavarinti kadagottukodalu ayyetantakanna pedavarinti peddakodalu ayite melu.
Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in- law and in the case of the latter's death she becomes mistress of the estab- lishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no voice in the management of the household affairs.
This proverb highlights the importance of status, responsibility, and respect over mere material wealth. In traditional households, the eldest daughter-in-law (Pedda Kodalu) holds significant authority and decision-making power, even if the family is poor. Conversely, the youngest (Kadagottu Kodalu) in a rich family may have luxuries but often lacks a voice or status in family matters. It is used to suggest that it is better to lead in humble circumstances than to be a subordinate in affluent ones.