అత్తవారింటి సుఖము మోచేతి దెబ్బవంటిది
attavarinti sukhamu mocheti debbavantidi
The pleasure felt in a mother-in-law's house is like a blow on the elbow.
This proverb highlights that the comforts or happiness one experiences at their in-laws' house are often fleeting and sharp-lived. Just as a hit to the elbow causes a sudden, intense pain that subsides quickly, the joy there is considered temporary or accompanied by unexpected stings of criticism or discomfort. It is used to caution against relying too much on the hospitality of in-laws.
Happy is the wife who is married to a motherless son.
Related Phrases
అత్తవారింటి ఐశ్వర్యముకన్నా పుట్టింటి గంజిమేలు
attavarinti aishvaryamukanna puttinti ganjimelu
The gruel at one's parental home is better than the riches at the in-laws' house.
This proverb emphasizes that freedom, self-respect, and the unconditional love found in one's birth home are far more valuable than the material wealth and luxury in a place where one might feel restricted or secondary. It is used to highlight that comfort and peace of mind are superior to status or money.
బెల్లము ఉందని మోచేతిదాకా నాకినట్లు
bellamu undani mochetidaka nakinatlu
Like licking up to the elbow just because there is jaggery.
This proverb describes someone who is excessively greedy or over-indulgent. It refers to a situation where a person tries to exploit a benefit or resource beyond reasonable limits, often ending up in an awkward or unseemly position because of their lack of self-control.
ఒకనాటి సుఖం ఒక ఏటి కష్టం
okanati sukham oka eti kashtam
One day's pleasure is a year's hardship
This proverb is used to warn someone that a brief moment of indulgence or a short-term reckless decision can lead to long-term suffering and difficulties. It emphasizes the importance of thinking about future consequences before acting.
అత్తవారింట సుఖం, మోచేతి దెబ్బవంటిది.
attavarinta sukham, mocheti debbavantidi.
Comfort in the mother-in-law's house is like a hit on the elbow.
This proverb highlights the transient and fragile nature of happiness one experiences at their in-laws' house. Just as a blow to the funny bone (elbow) causes sharp, intense pain that subsides quickly, the comforts or joys found there are often perceived as temporary, superficial, or followed by sudden discomforts/realities. It is used to suggest that one should not get too comfortable or rely entirely on such hospitality.
దూరిన గద్ద దెబ్బ, నీటిపట్టు పులి దెబ్బ తప్పవు.
durina gadda debba, nitipattu puli debba tappavu.
The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.
This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.
మోచేతి దెబ్బ మొగుడింటి కాపురం.
mocheti debba mogudinti kapuram.
An elbow hit and a life at the husband's house.
This proverb describes experiences that are briefly painful but must be endured as part of life's inevitable circumstances. Just as an accidental hit on the elbow causes sharp, temporary pain that one quickly moves past, a woman's life in her husband's home (in traditional contexts) involves challenges and adjustments that she learns to tolerate as part of her routine existence.
అత్తవారింటి లేమి అల్లుడెరుగడు
attavarinti lemi alluderugadu
A son-in-law does not know the poverty of his mother-in-law's house.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a person in a privileged position is unaware of the hardships or financial struggles faced by their hosts. Historically, in Indian culture, a son-in-law is treated with the utmost respect and served the best food, often even if the family is struggling. It highlights the facade people maintain to uphold dignity or hospitality.
అరచేతిలో బెల్లం పెట్టి మోచేతి వరకూ నాకించినట్టు
arachetilo bellam petti mocheti varaku nakinchinattu
Putting jaggery in the palm and making one lick it all the way up to the elbow.
This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes the process so difficult, tricky, or elusive that the person never actually gets to enjoy the benefit. It refers to deceptive behavior or giving someone a 'runaround' while pretending to be helpful.
నిధి సుఖమా, రాముని సన్నిధి సుఖమా?
nidhi sukhama, ramuni sannidhi sukhama?
Is material wealth happiness, or is being in the presence of Rama happiness?
This expression is used to question the true source of contentment, contrasting temporary material riches with spiritual peace or divine proximity. It originated from a famous kirtana by the saint-composer Tyagaraja, who refused royal gifts in favor of his devotion.