ఆవుదూడను బట్టకు, బట్టిదూడను ఆవుకు మరగవేసినట్లు
avududanu battaku, battidudanu avuku maragavesinatlu
Like making a cow's calf get used to a bullock, and a bullock's calf get used to a cow.
This expression describes a situation where things are completely mixed up or inappropriately paired. It is used when someone tries to force a connection or a replacement between two entities that do not naturally belong together, leading to confusion or an unnatural state of affairs.
Related Phrases
అంగడిని బట్టి గొడ్డు, వంగడమును బట్టి బిడ్డ
angadini batti goddu, vangadamunu batti bidda
The cattle is judged by the market, the child is judged by the lineage.
This proverb emphasizes the influence of heredity and upbringing. Just as the quality of livestock is determined by where it is bought (the market's reputation), a child's character and behavior are often a reflection of their family's traits, values, and ancestry (Vangadam).
బట్టతలకు, మోకాళ్ళకు ముడి వేసినట్టు.
battatalaku, mokallaku mudi vesinattu.
Like trying to tie a knot between a bald head and a knee.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link two completely unrelated things or logic. It refers to an absurd comparison or an illogical argument where there is no practical connection between the subjects being discussed.
చెట్టును బట్టి కాయ - చేనును బట్టి పంట.
chettunu batti kaya - chenunu batti panta.
The fruit depends on the tree - the harvest depends on the field.
This proverb is used to explain that the quality of an outcome or offspring depends on its origin or upbringing. Similar to 'the apple doesn't fall far from the tree,' it suggests that results are proportional to the source's nature or the effort invested in the foundation.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like daughter; like seed, like crop.
This proverb emphasizes that character, behavior, and quality are inherited or influenced by origins. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's traits and upbringing are often a reflection of the mother or the family environment. It is used to describe how someone's nature is a result of their roots.
పొద్దుటిది పొట్టకు, మాపటిది బట్టకు
poddutidi pottaku, mapatidi battaku
Morning's [earnings] for the belly, evening's [earnings] for the clothes
This expression describes a hand-to-mouth existence or a struggle for basic survival. It implies that everything earned during the day is immediately spent on basic necessities like food (stomach) and clothing, leaving nothing for savings or future planning.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like child; like seed, like crop.
This proverb emphasizes the influence of origins and upbringing. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's character and traits are often a reflection of their parents or their environment. It is used to describe how inherent qualities or early influences determine the final outcome.
ఆవును కొంటే దూడను గూడా కొన్నట్లే
avunu konte dudanu guda konnatle
Buying the cow is as good as buying the calf too.
This expression refers to a package deal or a situation where acquiring one thing naturally results in obtaining another related benefit or responsibility. It is often used to imply that when you take on a major commitment or person, the associated elements or subordinates come along with it automatically.
చెట్టును బట్టి కాయ
chettunu batti kaya
The fruit depends on the tree
Like father, like son; or the quality of a product depends on its source. It is used to suggest that the nature or character of a person or thing is determined by its origin or upbringing.
ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.